精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : ※ 引述《wahb7610763 (好煩)》之銘言: : : 這地表怎麼可以有東西這麼中二!!!!! : : 不過這當初到底是哪個奇才的作品 : : 為什麼可以搞出這種日文跟英文完全不一樣的東西阿阿阿阿阿阿 : : 有八卦嗎???? : : 不過大家偏好日文部分還是英文部分呢? : : 個人覺得英文比較好 比較看得懂到底在講什麼 : : 日文就算看了翻譯還是一串意義不明阿阿阿阿啊!!!!!! : http://i.imgur.com/1x6niV7.jpg : 日文部分 中文白話翻譯 : 体は剣で出来ている 身體是劍作成的 : 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃 : 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗 : ただの一度も敗走はなく 連一次的敗走也沒有 : ただの一度も理解されない 但也從未被人理解 : 彼の者は常に独り 剣の丘で勝利に酔う 他這個人經常獨自在劍丘上沉醉於勝利 : 故に、生涯に意味はなく 因此,他的生涯沒有意義 : その体は、きっと剣で出来ていた 他的身體,一定是劍作成的 : 英文部分 中文白話翻譯 : I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨 : Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血 : I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍 : Unknown to Death. 不為死亡所知 : Nor known to Life. 也不為生命所知 : Have withstood pain to create many weapons. 忍受著痛苦造出許多武器 : Yet,those hands will never hold anything. 然而那些手卻抓不住任何東西 : So as I pray,unlimited blade works. 因此我祈求:無限的刀劍製作 : 沒有一句意思是相近的 : 諏訪部每次的羞恥詠唱都是念英文 把日文讀出來的似乎還沒聽過 : 但中譯部分以往一直都是從日文翻過來 : 假如讀日文部分或照外來語來翻 就會有很新鮮的感覺XD ufotable Fate/stay night [UBW] #24 士郎開UBW時說了日文版的咒文 原來PS2版UBW這邊士郎的詠唱就是唸日文版咒文了 那士郎版的英文部分豈不是毫無意義? 照例來把日英文都翻譯一下 日文版 中文白話翻譯 体は剣で出来ている 身體是劍作成的 血潮は鉄で 心は硝子 血潮為鐵,心為玻璃 幾たびの戦場を越えて不敗 跨越了數次的戰場而不敗 ただ一度の敗走はなく 連一次的敗走也沒有 ただ一度の勝利もなし 但也從來未曾勝利 担い手はここに孤り 剣の丘で鉄を鍛つ 擔當者獨自在此,在劍丘上鍛鐵 ならば、我が生涯に意味は不要ず 那麼,我的生涯不需要意義 この体は、無限の剣で出来ていた 我的身體,是無限的劍作成的 英文版 中文白話翻譯 I am the bone of my sword. 我是我的劍之骨 Steel is my body,and fire is my blood. 鋼鐵是我的身體,火焰是我的血 I have created over a thousand blades. 我作過超過一千把刀劍 Unaware of loss. 不曉得失去 Nor aware of gain. 也不曉得得到 Withstood pain to create many weapons, 忍受著痛苦造出許多武器, waiting for one's arrival. 等待著某人到來 I have no regrets.This is the only path. 我不後悔,這是我唯一的路 My whole life was "unlimited blade works" 我的生涯就是「無限的刀劍製作」 感覺士郎版後半段 英日文的差距沒有那麼大了 意思有幾分相近 不過反正他英文也沒念出來 只有遊戲玩家看得到而已 (這樣就不會像紅A一樣被酸萬年英文爛了XD 紅A你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ) 還有就是因為士郎唸日文版 這下真的變玻璃心了XDDD 士郎你看看你(σ′▽‵ )′▽‵)σ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.186.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1434875633.A.BEB.html
seiya2000: 聽說大部份日本人英文很爛 06/21 16:36
julian213456: 士郎的倒是念得很完整,Archer這次也太偷懶了吧,沒 06/21 16:39
julian213456: 有半次唸完整的... 06/21 16:39
eva00ave: 日本對於外文是用50音讀法去讀 所以會有一種台灣國語 06/21 16:39
eva00ave: 的感覺 06/21 16:39
blackxmas: 土狼玻璃心碎了一地 06/21 16:39
PrinceBamboo: 所以諏訪部順一沒唸過日文版 杉山紀彰沒唸過英文版? 06/21 16:40
darkbrigher: 意思是士郎玻璃心 劍骨頭? 這..... 06/21 16:41
PrinceBamboo: 應該是土狼玻璃心 紅A劍骨頭這樣XD 06/21 16:42
HETARE: 杉山 https://www.youtube.com/watch?v=HaGxbVRLYz8 英文 06/21 16:47
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.186.100), 06/21/2015 16:48:31
PrinceBamboo: 英文是出現在哪啊? 開始覺得諏訪部英文還不錯了XD 06/21 16:50
brli7848: https://www.youtube.com/watch?v=57vaI3aw4kw 英配版 06/21 17:01
brli7848: 有潤過台詞+修正文法,比較接近禱詞 06/21 17:02
PrinceBamboo: 杉山的英文好硬 聽到"wea碰s"和"a來val"我笑了XD 06/21 17:10
SNLee: 誰支援一下My name is Emiya那張 06/21 17:41
PrinceBamboo:轉錄至看板 TypeMoon 06/23 20:49