精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《flkktsks (日津樹伶)》之銘言: : 不過尖端的翻譯真是有夠爛…… : 爛到我想撕書QAQ : マカ=摩訶(網路翻譯:瑪嘉) ================================== 不好意思 這個漢字是日本官方定的漢字 不懂請不要裝懂(怒) :噬魂(網路翻譯:Soul) : ブラック☆スダー=黑暗☆之星(網路翻譯:Black☆Star) : (.......就不能直接寫英文嗎?難道他老爸的白光☆之星原文是White☆Star?) : キッド=奇多(網路翻譯:Kid) : (這個翻譯讓我笑了囧!!!!這樣沒有Death the kid=死神的兒子的趣味啊> <) ======================================================================= 中文語系本來就不像日文有外來語的系統 用音譯來暗指英語系的名稱 我不知道有什麼地方有問題? : クロナ=可樂那(網路翻譯:古洛那) : (純粹看不習慣XD) ==================================== 先入為主的觀念最恐怖 : 米茲妮我不知道日文原名是啥,不過翻譯成鼠寶姊妹……(快笑死了囧) : 以上是關於尖端翻譯的小抱怨XD : 寫的很亂糟糟的感想在此XD(有捏) ================================== 不是亂糟糟 是根本就有問題 不知道就請真的不要亂罵 謝謝你的指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.9.26
Critsuna:他爸不是本來就叫White☆Star? 06/17 23:39
yohko:是大破 <(_ _)> 06/17 23:41
nonoise:推先入為主的觀念最恐怖 06/17 23:42
flkktsks:@_@ 感謝指教,官網上的人物介紹並不是寫漢字所以不清楚 06/17 23:44
flkktsks:還有外來語系音譯難翻的問題我知道,只是純粹不喜歡這樣 06/17 23:45
flkktsks:這樣的翻法而已 06/17 23:45
flkktsks:另外,我願意接受指教,但是口氣是不是可以溫和一點呢? 06/17 23:46
enfis:已經挺溫柔的了吧? 06/17 23:46
NAORICAT:我覺得已經蠻客氣的了 06/17 23:47
cyopoko:您都說爛到要撕書了,我還真不知道口氣該如何好? 06/17 23:48
flkktsks:嗯,個人感覺問題吧~~^^ 總之還是謝謝指教:) 06/17 23:48
nonoise:跟原文對比 其實這樣口氣差不多剛好吧 06/17 23:48
flkktsks:也是剛接觸這部作品不久,以後會慢慢研究的:) 06/17 23:48
flkktsks:關於撕書只是比喻,其實並沒有那種意思,原文我修了: ) 06/17 23:50
nawussica:呵 摩訶 奇多 XDDDD 高興就好 06/18 00:22
venvendoggy:我還滿喜歡摩訶這名字的說.. 囧 06/18 02:04
susumu:喜歡摩訶+1.據說這是梵語"大"的意思. 06/18 10:52
susumu:maka有JP血統,翻成洋味的名字反而不太搭吧=w= 06/18 10:53
jimmyhero:可樂那好聽耶....快改邪歸正吧 06/18 13:35