精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言: : 問: : https://i.imgur.com/nQkcDST.jpg : 答: : https://i.imgur.com/R3VsKuz.jpg : 你他媽是要多蠢才能答非所問 : 一開頭就看到這麼蠢的女角 : 受不了 : 棄坑 B站翻譯: https://i.imgur.com/JUheAkf.jpg 加一個"可"感覺比較通順 還有隔壁國王遊戲 動畫瘋: https://i.imgur.com/GkEmqLw.jpg b站 https://i.imgur.com/GTDhwA2.jpg 昨天先看到動畫瘋的這個"深深安息"根本黑人問號 感覺動畫瘋是不是直翻沒潤色(? 有沒有B站翻譯比動畫瘋好的八卦? (本人N95請輕噴) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.73.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1507360309.A.1E3.html ※ 編輯: yeleniga (27.247.73.17), 10/07/2017 15:13:55
seer2525: 以這兩個來看 B站的確翻得好很多10/07 15:15
s28113206: 巴哈有些翻譯的確比較呵10/07 15:15
※ 編輯: yeleniga (27.247.73.17), 10/07/2017 15:17:21
Xavy: 台灣都拿香蕉找翻譯的 沒辦法10/07 15:22
gohst1234: 深深安息真的是很XD10/07 15:24
bigcho: 巴哈美好世界連胸墊都亂翻了10/07 15:24
jhgklove: 翻譯應該是從片商那邊來的吧?那跟巴哈沒關係啊10/07 15:26
roc074: 真不知道要講幾次,動畫瘋不負責翻譯,代理商給什麼翻譯巴10/07 15:26
roc074: 哈就上什麼。當然我是一直有向巴哈反應說,可以試著和代理10/07 15:26
roc074: 商談談能不能在翻譯上有點要求,像是畫面上的文本也可以順10/07 15:26
roc074: 便翻譯一下,至於他們有沒有去談我就不知道了。10/07 15:26
原來如此 漲姿勢了
dWoWb: 巴哈有小魚乾->小魚幹 看到只能搖搖頭原來這叫翻譯10/07 15:26
對 還有幹花(壓花) 傻眼
roc074: 樓上,那個是簡體轉繁體沒有去修正10/07 15:27
durantjosh: 現在代理商一堆中國台灣共有的,翻譯估計也只找一組10/07 15:32
AirPenguin: 巴哈有好幾部一看就代理商直接簡轉繁的10/07 15:32
AirPenguin: 超多中國用語10/07 15:32
durantjosh: 簡體的然後直接簡轉繁下去10/07 15:32
reminsky: 乾→幹還不太會妨礙理解,但樓主貼的這翻譯就差很多啊10/07 15:33
durantjosh: 不過平均下來動畫瘋這邊的翻譯確實比較容易出錯10/07 15:34
durantjosh: 中國那邊大多都是超譯居多吧10/07 15:34
chairfong: 高手在民間10/07 15:42
Valter: 之前深淵OP翻出直面這個中國用語也是吵過一陣子10/07 15:47
Skyraker1320: 不想看翻譯是不會看生肉? 10/07 15:48
日語不好只能看熟肉阿QAQ ※ 編輯: yeleniga (27.247.73.17), 10/07/2017 15:53:26
Galm: 說看生肉的還真是講幹話 10/07 16:06
fidic1643: 安息是怎樣w 10/07 16:17
tim0619123: 低能到翻白眼.. 果然免費很難要求品質 10/07 16:22
sunrise2003: 深深安息 XDDDD 10/07 16:23
sillymon: 深淵翻譯也是滿...還把盜版漫畫翻錯的台詞照抄www 10/07 16:24
kk2025: 多方比較是必要的 10/07 16:24
sunrise2003: 跟片商反應大概99%無效 想想GuP劇場版... 10/07 16:25
c444569: 翻譯差叫人看生肉,可悲邏輯 10/07 16:26
m6699: 但是代理商實體片會再潤色嗎?不會就無關是否免費了,況且B 10/07 17:54
m6699: 站也是免費 10/07 17:54
Erichikaunkr: 有些翻譯的確不好,補舊番就會發現 10/07 17:54
toasty1340: 說看生肉有什麼不對= = 你有給錢請他翻(? 10/07 22:36
toasty1340: 不是針對樓主 是針對說看生肉的 邏輯可悲在哪? 10/07 22:51
a23041011: 事實就是b站翻比較好,而且只要有字幾乎都翻 10/08 03:01
lv256: 事實上巴哈很多反應都很雷啊 10/08 15:20
narihira2000: b站國王遊戲是繁體? 10/08 17:55
allengx9900: 反正代理商就不想花錢做字幕阿,而民間的選擇,你總 10/10 08:32
allengx9900: 有能力判斷吧??? 10/10 08:33