推 seer2525: 以這兩個來看 B站的確翻得好很多10/07 15:15
→ s28113206: 巴哈有些翻譯的確比較呵10/07 15:15
※ 編輯: yeleniga (27.247.73.17), 10/07/2017 15:17:21
→ Xavy: 台灣都拿香蕉找翻譯的 沒辦法10/07 15:22
推 gohst1234: 深深安息真的是很XD10/07 15:24
→ bigcho: 巴哈美好世界連胸墊都亂翻了10/07 15:24
推 jhgklove: 翻譯應該是從片商那邊來的吧?那跟巴哈沒關係啊10/07 15:26
推 roc074: 真不知道要講幾次,動畫瘋不負責翻譯,代理商給什麼翻譯巴10/07 15:26
→ roc074: 哈就上什麼。當然我是一直有向巴哈反應說,可以試著和代理10/07 15:26
→ roc074: 商談談能不能在翻譯上有點要求,像是畫面上的文本也可以順10/07 15:26
→ roc074: 便翻譯一下,至於他們有沒有去談我就不知道了。10/07 15:26
原來如此 漲姿勢了
推 dWoWb: 巴哈有小魚乾->小魚幹 看到只能搖搖頭原來這叫翻譯10/07 15:26
對 還有幹花(壓花) 傻眼
→ roc074: 樓上,那個是簡體轉繁體沒有去修正10/07 15:27
推 durantjosh: 現在代理商一堆中國台灣共有的,翻譯估計也只找一組10/07 15:32
→ AirPenguin: 巴哈有好幾部一看就代理商直接簡轉繁的10/07 15:32
→ AirPenguin: 超多中國用語10/07 15:32
→ durantjosh: 簡體的然後直接簡轉繁下去10/07 15:32
推 reminsky: 乾→幹還不太會妨礙理解,但樓主貼的這翻譯就差很多啊10/07 15:33
→ durantjosh: 不過平均下來動畫瘋這邊的翻譯確實比較容易出錯10/07 15:34
→ durantjosh: 中國那邊大多都是超譯居多吧10/07 15:34
推 chairfong: 高手在民間10/07 15:42
推 Valter: 之前深淵OP翻出直面這個中國用語也是吵過一陣子10/07 15:47
→ Skyraker1320: 不想看翻譯是不會看生肉? 10/07 15:48
日語不好只能看熟肉阿QAQ
※ 編輯: yeleniga (27.247.73.17), 10/07/2017 15:53:26
→ Galm: 說看生肉的還真是講幹話 10/07 16:06
推 fidic1643: 安息是怎樣w 10/07 16:17
推 tim0619123: 低能到翻白眼.. 果然免費很難要求品質 10/07 16:22
→ sunrise2003: 深深安息 XDDDD 10/07 16:23
推 sillymon: 深淵翻譯也是滿...還把盜版漫畫翻錯的台詞照抄www 10/07 16:24
推 kk2025: 多方比較是必要的 10/07 16:24
→ sunrise2003: 跟片商反應大概99%無效 想想GuP劇場版... 10/07 16:25
噓 c444569: 翻譯差叫人看生肉,可悲邏輯 10/07 16:26
推 m6699: 但是代理商實體片會再潤色嗎?不會就無關是否免費了,況且B 10/07 17:54
→ m6699: 站也是免費 10/07 17:54
推 Erichikaunkr: 有些翻譯的確不好,補舊番就會發現 10/07 17:54
→ toasty1340: 說看生肉有什麼不對= = 你有給錢請他翻(? 10/07 22:36
→ toasty1340: 不是針對樓主 是針對說看生肉的 邏輯可悲在哪? 10/07 22:51
推 a23041011: 事實就是b站翻比較好,而且只要有字幾乎都翻 10/08 03:01
推 lv256: 事實上巴哈很多反應都很雷啊 10/08 15:20
→ narihira2000: b站國王遊戲是繁體? 10/08 17:55
→ allengx9900: 反正代理商就不想花錢做字幕阿,而民間的選擇,你總 10/10 08:32
→ allengx9900: 有能力判斷吧??? 10/10 08:33