精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《godivan (桂家的言葉人人都說讚~)》之銘言: : ※ 引述《SnowMann (阿遠)》之銘言: : : http://img399.imageshack.us/img399/7514/1187855679680ef2.jpg
: : Wolf字幕組萬歲! : : School Death再看下去我真的會被氣死,所以我決定放棄繼續收看了...-_- : 其實說真的我看這個字幕組就是一個痛苦 : 雖然大家都知道這伊藤先生已經登上了人渣寶座 : 但是好歹不要連台詞都喊人渣人渣的。這樣非常不舒服 : (世界跟言葉的對話都這樣喊,一個窘字) HKG字幕是打在旁邊,這其實OK 但是WOLF直接將"誠"改成人渣 雖然這是大家公認的事實 這使我整個無法接受 因為"翻譯"最重要的是正確性 做為字幕組 個人覺得有失專業 所以在OP都還沒開始唱 我就直接SHIFT+D = = -- WOLF字幕人員請勿見怪,這只是我個人案例 -- -- 不斷上漲的油價,造就了越來越多的郷民 PTT的在線人數說明了這一切 目前有[ ]使用者在線上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.197.251
yohko:置換 誠→人渣 1秒不用XD 08/31 00:41
※ 編輯: work901125 來自: 61.70.197.251 (08/31 00:45)
MRZ:而且字幕組都是做業餘的,也不用對他們期待什麼專業要求 08/31 00:44
domon005365:嗯,字幕組本來就是業餘的(不然早收錢了XD),別要求太多 08/31 00:47
※ 編輯: work901125 來自: 61.70.197.251 (08/31 00:50)
aj064534:不要再戰字幕組了.. 08/31 01:01
Parafolia:各取所需嘛.... 08/31 04:17
work901125:基本上,業餘字幕組都翻的比台灣電視台好 08/31 09:12
work901125:SO,我常當他們是專業 EX:神秘經典 囧rz... 08/31 09:13
Zzell:我對台灣翻譯沒意見 不過拿特例來說好像不太洽當... XD 08/31 11:50
gygy0306:我就認為切中我心阿! 反正我一樣是用人渣稱呼他... 08/31 13:13