精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
之前有問過一篇RE0的小說文筆如何, 總之我最後就先去買了3本回來讀(BW電子版中文)。 1集-小偷篇: 其實看的有點索然無味, 整體流程還算明確可以, 但在武戲方面真的超級差強人意.... 拿電玩來比ᄈ諈爾雂j概就是幀數只有5或10吧, 但金庸武戲的幀數有60+, 懸殊就是這麼大, RE0的武戲常常我都要腦補因FPS低落而斷裂的畫面, 期望之後作者的功力還有進步的空間 2集-宅邸篇: 看到一半時就決定趁著BW特價期間再買入三本, 這部份的小說內容感覺比動畫還好看, 看動畫時還稍嫌有點無聊, 作者在劇情安排、人物設定、細微伏筆, 這三部份感覺很有意思, 有的劇情呈現出來是動畫強, 但也有部份的劇情呈現個人覺得比動畫還優秀, 尤其是486的內心描述在絕望的多輪bad end這部份。 有一個問題, 就是常會遇到「這段話是誰講的」這問題, 有時真的很難判斷= = 常常猜來猜去, 又或是他都會把誰講的擺在「」完的後面, 感覺有阻礙到我的閱讀... 另外請問一下動畫1季大概是演到小說哪? 猜是小說7-8? 現在第二季是大概是小說哪集開始? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.132.48 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599230200.A.B26.html
sscck5: 中肯 他的武戲寫得超爛 人物對話又辨識度低 但設定引人入 09/04 22:40
sscck5: 戲 09/04 22:40
reminsky: 第九卷 wiki都有寫 09/04 22:41
joy82926: 輕小說很多文筆都這種程度甚至更爛的 09/04 22:41
reminsky: 人物對話辨識度的問題這在輕小說很常見,只能說看太少 09/04 22:41
reminsky: 這也是翻譯過後的缺點之一 09/04 22:42
joy82926: 而且文庫的還是修改過的 追小說家上的會更有趣XDDD 09/04 22:42
siyaoran: 看小說家的 有時就水過一回 09/04 22:44
sscck5: 常見=\=應該這樣 大家心中都有自己對小說的標準 跟閱讀量 09/04 22:45
sscck5: 無關 雖然是翻譯造成的 但對中文讀者來說對話的辨識度仍是 09/04 22:45
sscck5: 障礙 09/04 22:45
reminsky: 我是指輕小說看不多,當然對話辨識這塊這真的是挺麻煩的 09/04 22:49
我不相信作者不知道這問題? 為什麼就不能用 XXX:「」 這種做法呢? 是懶的打字嗎...? ※ 編輯: Tsai07 (218.166.132.48 臺灣), 09/04/2020 22:51:15
siyaoran: 輕小一堆怪語癖就是拿來識別腳色用的 09/04 22:52
sscck5: 我也是說輕小說看太少跟對於對話辨識度的標準很難有正負相 09/04 22:53
sscck5: 關啊 今天也可以用相反的邏輯來反駁這件事 例如有個人對於 09/04 22:53
sscck5: 對話辨識度低的輕小說接受度低 是因為他讀得不多 所以包容 09/04 22:53
sscck5: 度高 有些人的標準反而是靠樣本數建立起來的 09/04 22:53
winger: 據說那樣會被人嫌是在據本?之前有討論串來著 09/04 22:55
winger: 看 09/04 22:55
Tsai07: 樓上說啥? 09/04 22:58
EQUP: 對話辨識這比較偏閱讀習慣不同 09/04 23:12
EQUP: 中國武俠小說的寫法跟歐美奇幻小說翻譯過來的寫法也差很多 09/04 23:13
valkytie: 金庸小說翻成其他語言 外國人應該也不好懂 09/04 23:22
LuMya: 「」問題從涼宮夏娜輕小剛紅的時候很多就這樣寫了 09/04 23:29
tw15: winger說的大概以前overdoin的串吧 09/04 23:40
tw15: 不然之前講到像是劇本的真der4劇本 09/04 23:40
jerry00116: 我剛隨便翻一下,像是綾辻行人的《Another》或是七月 09/04 23:56
jerry00116: 隆文的《明天,我要和昨天的你約會》,甚至武田綾乃的 09/04 23:56
jerry00116: 《那一天朱音投身青空》等等 09/04 23:56
jerry00116: 其實大多也都這種寫法 09/04 23:56
jerry00116: 甚至台輕的《特殊傳說》也是這樣 09/04 23:56
jerry00116: 可是我看是都很習慣沒什麼障礙,一樣覺得是習慣問題 09/04 23:56
d6102003: 處理不好很容易變成對話小說沒錯 09/05 00:01
dephille: 我直接從四章開始看沒印象有這個問題... 09/05 00:13
dephille: 四章是10卷開始 09/05 00:14
d880855: 人物對話的部分,除了用說話方式辨識,很多時候多半看下 09/05 04:50
d880855: 一句的文字敘述可以分辨,不過主要真的就是習不習慣了 09/05 04:50
Athanasius: 對話辨識度 小書痴 狼辛 毫無壓力 09/05 06:38
Athanasius: 輕小說的翻譯好壞當然佔很大要素 只是看多會習慣 09/05 06:40
Timberlake: 語癖的重要性XD 09/05 07:18
AprilUi: 長月塞文字的功力在輕小說界內也是差的,他厲害的地方還 09/05 08:36
AprilUi: 是劇情構成。像小說有些搞笑的片段會把角色特質拔掉,變 09/05 08:36
AprilUi: 得很不像是那個人會講的,又缺乏對話前的前綴就會分不清 09/05 08:36
AprilUi: 是誰講的。只是長月處理伏筆等等與劇情主旨相關的東西就 09/05 08:36
AprilUi: 不會馬虎 09/05 08:36
siyaoran: 長月文筆算是差的那邊+1 09/05 09:47