精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
#1DQIuD6v (C_Chat)這篇可以先參考看看~ 其實這段劇情,要想用動畫表達,立足點就輸了。 Gosick的設定是日本人一彌到蘇瓦爾留學。 故,裡面可聽到的角色對話,都是法文! 但動畫因為演出的關係,全部都得講日文......所以日法交錯就很難表達。技術難度呀! 想了想或許小說的詮釋會較完整。 櫻庭在本作中常使用「劇情」穿插「獨白」的寫作法。 即需要看到後面,才能知道獨白是誰說的~ 而在本集最後面的高潮,獨白是搭上劇情的...... 回到這段劇情。 灰狼村的傳說,祖靈會在祭典這天回來。 村民而言是深信不疑的。 就算維多已經推理出來兇手是誰,仍需要證據才能將維媽洗刷污名。 剛好利用祭典,想辦法套出女僕的話,就和一彌設計了這個方法。 先是讓一彌戴上面具,融入那些祭典的群眾中。 而戴著面具跳舞就象徵著祖先列隊回來。 然後悄悄混到女僕旁邊,開始對她講日文。 那麼多跳舞的人,卻只有一個人跑到旁邊針對自己,已經夠詭異。 又說著彷彿來自陰間的語言,知道他在說話但完全聽不懂。 而說著說著,小說的敘述是- 「面具男子的聲音,像是慢慢融入現世,轉變成聽的懂得語言」 一彌先用日文喇賽一下後,女僕以經會怕就好,在轉變為法文開始套話。 「-沒錯,我就是你殺害的男人,荷曼妮!」 「找到了......殺了我的女孩啊。」 「妳承認了嗎?荷曼妮!」 所以搞到最後女僕精神崩潰,就承認啦! 前因後果大概就這樣。 - 至於原PO提到的節奏問題。 Gosick看到現在,平均一本小說只用兩到三話的長度來改編。 而本集灰狼篇的冒險其罪無名,小說份量達到350P,是系列作最後的一本。 較為倉卒在所必然! 但我個人比較喜歡這種快節奏就是......同製作組的黑之契約者同理。 舉個對照例,魔法禁書目錄,一本小說用將近四話來演。節奏就比較沒那麼刺激。 (而且也不見得會看的懂-.-) 這就是見仁見智的問題了。 但Gosick動畫,幾乎關鍵處都有演出來,至少前因後果都有所交代。 頂多會像丹布朗小說改編成的電影,主角手上都拿著攻略本在跑劇情...... 較為可惜。 但至少,在劇情不了解時還有原作可對照不是? (望向黑契二期,亡念札姆德) 其實動畫多看幾次,或許能找到當初沒看到的點。 XD 希望有回答到<(_ _)> ※ 引述《kula0000 ( ゚д゚)》之銘言: : 以防萬一的防雷頁 : 在套女僕話那邊 : 為什麼久城講那個日本繞口令 : 會讓女僕以為他是先祖?? : 是有哪邊我沒注意到嗎?? : 話說這部改編的有點難懂 : 很多當初看不懂的細節 : 都是靠版上的討論文才知道的...囧 -- 據說ID可衡量那話兒的長度喔^.< ID長度大測量 ---------------------------- 起| 過短 黑洞 正常 鄉民標準 始| |||||||||||||||||||||||| banqhsia 線| comsboy↑ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.152.170 ※ 編輯: Yui5566 來自: 112.105.152.170 (04/02 16:05)
davy012345:推黑洞簽名檔 04/02 16:08
BlGP:反正維多利家賣萌比較重要 04/02 16:25
TLdark:推~法文耶好浪漫XD 04/02 19:04
kula0000:感謝原PO XD 04/02 19:08
kill90206:最後一本? 04/02 21:40