精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
雖然是要問第一話的問題 不過可能會捏到結局 還是防個雷好了 就是說 因為覺得最終回結束的那段台詞有點耳熟 看了樓上一些心得文得知那是第一話的開場白 所以又把第一話找出來複習了一下 結果發現開場的最後一句話各字幕組翻譯的落差頗大 以HKG為例 是翻成“它的原理構造 就是這樣” 然後另一個繁簡交融的字幕組(我真的不知是哪個字幕組...) 是翻成“就像這樣 產生了羈絆” 所以我想請問版上的日語高手 這邊要怎樣翻會比較接近原意呢? 感謝~ 看完突然發現當初被玄關那兩雙鞋子捏到 自己卻一點都沒發現= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.135.33
dodomilk:HKG絕對是錯的 03/27 02:05
wzmildf:舉手 我也想知道好一點的翻譯 03/27 02:06
allfate:喔喔 對了 我忘了伸原文對話... 03/27 02:07
festa:澄空開頭是 就像這樣產生了羈絆 結尾是 它就是這樣 做出來的 03/27 02:08
flysonics:我說你不覺得"它的原理構造 就是這樣"這句超殺風景的嗎 03/27 02:08
dodomilk:小說 そういうふうになっている 03/27 02:09
dodomilk:動畫 そういうふうにできている 03/27 02:09
festa:中文的小說1寫著 就是這樣 03/27 02:10
mariandtmac:就是這樣吧 03/27 02:10
mariandtmac:剛剛回去翻日文 之前都沒注意.. 03/27 02:10
allfate:感謝樓上d大 這樣看來 HKG翻的的確很煞風景... 03/27 02:12
gino0717:有星光迴路的影子 03/27 04:48
cloud7515:HKG是速度取向的字幕組 給予翻譯的文字潤飾時間不多 03/27 08:23
cloud7515:就別太挑剔了吧w 03/27 08:23
allenhead:學日文激穩! 03/27 09:43
ts86308:+1 這邊超詭異 什麼原理構造啊 我在看科普動畫嘛!? 03/27 13:45
cockali:難道因為我是理科學生,所以只有我覺得這句不錯嗎?總覺得 03/27 17:25
cockali:扯上世界跟一些很理性的解析步驟,反而讓我覺得很有感覺XD 03/27 17:25