精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《allfate (命運弄人)》之銘言: : 雖然是要問第一話的問題 : 不過可能會捏到結局 : 還是防個雷好了 : 就是說 : 因為覺得最終回結束的那段台詞有點耳熟 : 看了樓上一些心得文得知那是第一話的開場白 : 所以又把第一話找出來複習了一下 : 結果發現開場的最後一句話各字幕組翻譯的落差頗大 : 以HKG為例 : 是翻成“它的原理構造 就是這樣” : 然後另一個繁簡交融的字幕組(我真的不知是哪個字幕組...) : 是翻成“就像這樣 產生了羈絆” : 所以我想請問版上的日語高手 : 這邊要怎樣翻會比較接近原意呢? : 感謝~ : 看完突然發現當初被玄關那兩雙鞋子捏到 : 自己卻一點都沒發現= = 動畫的原文對話在這,翻譯的話各熟肉都有就不貼了 老實講我也不知道最後一句該怎麼翻比較好 這段完全是自己空耳出來的,每隔一行就是換個人說(唔...明明我是聽比讀還弱的) 以下本文 この世界の誰一人、見たことがないものがある。 それは優しくて、とても甘い。 たぶん、見ることが出来たなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。 だからこそ、世界はそれを隠したのだ、そう簡単に手に入れないように。 だけどいつかは誰かが見つける。 手に入れるべき、たった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。 そういう風に、できている。 -- ◢██◣ ◢█◣ ◢█ █◣ ██▉ ◢▊█◣ ██ ██ ◢██◣ ◢██◣ ██ ██▉ █▊██ ███ ██ ██▉█ ██▆◤ ██ ◥██◤ ◥███ ◥█ █◤ ◥██◤ ◥█▇◤ ◥█ ◢█◤ ...*.*.* *.*.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.37.249
dodomilk:とでも => とても 03/27 02:26
※ 編輯: Cyfloel 來自: 118.169.37.249 (03/27 02:30)
Cyfloel:感謝 03/27 02:30
allfate:哇 聽寫感謝~ 03/27 03:10
wayland:其實答案就是橘子? 03/27 03:45