作者Cyfloel (毛)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 現正夯(?)的龍X虎中譯問題(我敢說뜠…
時間Fri Mar 27 02:22:52 2009
※ 引述《allfate (命運弄人)》之銘言:
: 雖然是要問第一話的問題
: 不過可能會捏到結局
: 還是防個雷好了
: 就是說
: 因為覺得最終回結束的那段台詞有點耳熟
: 看了樓上一些心得文得知那是第一話的開場白
: 所以又把第一話找出來複習了一下
: 結果發現開場的最後一句話各字幕組翻譯的落差頗大
: 以HKG為例
: 是翻成“它的原理構造 就是這樣”
: 然後另一個繁簡交融的字幕組(我真的不知是哪個字幕組...)
: 是翻成“就像這樣 產生了羈絆”
: 所以我想請問版上的日語高手
: 這邊要怎樣翻會比較接近原意呢?
: 感謝~
: 看完突然發現當初被玄關那兩雙鞋子捏到
: 自己卻一點都沒發現= =
動畫的原文對話在這,翻譯的話各熟肉都有就不貼了
老實講我也不知道最後一句該怎麼翻比較好
這段完全是自己空耳出來的,每隔一行就是換個人說
(唔...明明我是聽比讀還弱的)
以下本文
この世界の誰一人、見たことがないものがある。
それは優しくて、とても甘い。
たぶん、見ることが出来たなら、誰もがそれを欲しがるはずだ。
だからこそ、世界はそれを隠したのだ、そう簡単に手に入れないように。
だけどいつかは誰かが見つける。
手に入れるべき、たった一人が、ちゃんとそれを見つけられる。
そういう風に、できている。
--
◢██◣ ◢█◣ ◢█ █◣
██▉ ◢▊█◣ ██ ██ ◢██◣ ◢██◣ ██
██▉ █▊██ ███ ██ ██▉█ ██▆◤ ██
◥██◤ ◥███ ◥█ █◤ ◥██◤ ◥█▇◤ ◥█
◢█◤ ...*.*.* 風の精靈 *.*..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.37.249
推 dodomilk:とでも => とても 03/27 02:26
※ 編輯: Cyfloel 來自: 118.169.37.249 (03/27 02:30)
→ Cyfloel:感謝 03/27 02:30
→ allfate:哇 聽寫感謝~ 03/27 03:10
推 wayland:其實答案就是橘子? 03/27 03:45