推 MRZ:最好的翻譯: 就醬子 03/27 02:56
推 mackywei:有點太短的感覺?語句長一些感覺上是否會比較柔軟? 03/27 02:59
推 allfate:就醬子 感覺還蠻台式的XD 03/27 03:09
推 MRZ:太短? 那就長一點: 還不就醬咩~ 03/27 03:11
→ allfate:樓上這樣翻其實還不錯XD 03/27 03:13
推 ricebug:如果翻成"啊不就醬咩~"呢? 03/27 03:19
→ allfate:想用台語唸XD 03/27 03:22
推 yorick:翻成"丟洗阿捏啦!!~"呢? 03/27 03:24
推 MRZ:忽然期盼虎龍來台灣播放的時候被配音了XD 03/27 03:25
推 ShadowMark:我覺得原PO翻的很好 很貼切XD 03/27 03:40
推 tsubasax:我覺得不用想要求更好的翻譯,而是乾脆直譯讓大家去體會 03/27 04:28
→ tsubasax:就像原po這樣寫出原意,中文大家自己都可以體會了 03/27 04:29
推 dodomilk:推這篇,常常看到不只日文差、中文也很差的翻譯... 03/27 05:28
→ dodomilk:看到用日文文法寫成的中文,讓我不知道該作什麼表情才好 03/27 05:29
推 littlecut:樓上這種在大學原文書的中譯本常出現 喵的 丢進翻譯機 03/27 05:32
推 Fenikso:其實那個できる要當"子供ができる"解釋(逃) 03/27 05:32
→ littlecut:就可以拿出來賣喔 03/27 05:32
推 SSglamr:就這樣 射出來 03/27 11:43