精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
老實說 翻譯真的很難 要在原意和通順程度作出取捨 語文能力真的要非常好 : そういう風に、できている。 できる【出来る】 (1) 作品が出来る (2) 読むことが出来る  這句要直譯的話 大概會是 "它就是這樣形成" (不要打我...我語文很差...) -- 如果allfate沒有提出 我都不會發覺hkg是這樣翻 (因為這句不像禁書目錄的奇怪名詞 不看字幕真的聽不懂) hkg那裡一堆港仔 會這樣翻我是不會覺得很意外啦 不過 人家字幕組是自願性質的 不要只顧批評 也要給他們鼓勵 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.245.49
MRZ:最好的翻譯: 就醬子 03/27 02:56
mackywei:有點太短的感覺?語句長一些感覺上是否會比較柔軟? 03/27 02:59
allfate:就醬子 感覺還蠻台式的XD 03/27 03:09
MRZ:太短? 那就長一點: 還不就醬咩~ 03/27 03:11
allfate:樓上這樣翻其實還不錯XD 03/27 03:13
ricebug:如果翻成"啊不就醬咩~"呢? 03/27 03:19
allfate:想用台語唸XD 03/27 03:22
yorick:翻成"丟洗阿捏啦!!~"呢? 03/27 03:24
MRZ:忽然期盼虎龍來台灣播放的時候被配音了XD 03/27 03:25
ShadowMark:我覺得原PO翻的很好 很貼切XD 03/27 03:40
tsubasax:我覺得不用想要求更好的翻譯,而是乾脆直譯讓大家去體會 03/27 04:28
tsubasax:就像原po這樣寫出原意,中文大家自己都可以體會了 03/27 04:29
dodomilk:推這篇,常常看到不只日文差、中文也很差的翻譯... 03/27 05:28
dodomilk:看到用日文文法寫成的中文,讓我不知道該作什麼表情才好 03/27 05:29
littlecut:樓上這種在大學原文書的中譯本常出現 喵的 丢進翻譯機 03/27 05:32
Fenikso:其實那個できる要當"子供ができる"解釋(逃) 03/27 05:32
littlecut:就可以拿出來賣喔 03/27 05:32
SSglamr:就這樣 射出來 03/27 11:43