精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看了HKG的第一集 感覺不錯歡樂 不過有幾句翻譯有點怪 不知道有沒有更推薦的字幕組XD 還有 有人覺得北村(看起來不重要的男配角)很像新八機嗎 他一出場我就笑了 囧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.155
senas:北村很重要 10/05 16:32
mekasan:原來很重要 沒看過小說還不知道重要性XD 10/05 16:35
senas:裡面連起所有人關係的是北村 10/05 16:39
firey:如果沒有北村的話..這部連演都可以不用演了.. 10/05 16:49
mekasan:了解<(._.)-ψ 10/05 16:57
cl3bp6:HKG的T&D和禁書同一人翻的 前者還好 後者大陸用語偏多 10/05 17:04
cl3bp6:飛仔 日 還有一個啥妹的 10/05 17:06
mekasan:飛仔XD 10/05 17:35
enfis:外國人→鬼妹子 不良少年→飛仔 日就不知怎對應 10/05 17:46
enfis:翻的不錯啦...只是有些用詞看不懂XD 10/05 17:46
gohpx:日→某單字髒話吧....可能那裡引申為幹掉差不多的意思 10/05 18:01
wizardfizban:大陸用話的 日 和我們這的 幹 差不多意思 10/05 18:04
enfis:原來如此 學到新事物了(筆記) 10/05 18:09
wizardfizban:因為大陸網路管制很大 所以會有很多轉換語 10/05 18:10
wizardfizban:像河蟹就是一個很有名的例子 10/05 18:11
mariandtmac:這種時候常看玄幻小說就能派上用場.... 10/05 18:17