精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說到翻譯的問題 畢竟台語(?)跟日語文法不同,有些日文文法拼起來會讓人震撼的話 翻譯時為求意義明確,就得犧牲掉一些感覺 像我剛剛閒閒沒事,重看了第21話的最後 小虎睡迷糊了,說她無論如何都還是愛著大龍那段(沒有誤,這算中文的不可思議嗎?) 覺得,翻不出配合場景的那種意外性很可惜 ---Dmzj turn--- 還是喜歡龍兒阿 (就這樣該句翻譯從起始,一直到黑頁,沒能表現出那種懸念) ---沒聽錯的話的日文--- 龍兒のことが... (場景漸暗)         好きなんだも ------ 這麼一段就聽錯兩個字= = 大河!!!!!!! 像這種看片的時候,就會希望自己是日本人(菸) 大家能有甚麼表現那種懸念的好翻法嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.134.138
brokensox:こと ? こど ? 03/06 13:16
gp99000:我也在想那個字有沒有聽錯哪~ 03/06 13:17
※ 編輯: gp99000 來自: 118.161.134.138 (03/06 13:19)
allenhead:學日文吧 03/06 13:19
※ 編輯: gp99000 來自: 118.161.134.138 (03/06 13:28)
Okawa:這是文法的問題 日文的句子 重點往往在最後的「述語」 03/06 13:28
Okawa:竜兒のことが好きだ 這句話看起來少了一個「我」 其實是因為 03/06 13:30
Okawa:日本人向來不喜歡強調「我」 如果句子的主語是自己 通常省略 03/06 13:31
Okawa:一定要加上「我」的話 就會變成私は竜児のことが好きだ 03/06 13:33
Okawa:遇到那種被場景轉換切斷的句子 理想上應該要配合中文的語法 03/06 13:34
Okawa:例如翻成「竜兒....我還是喜歡你啊....」 03/06 13:35
Odaman:前一陣子嘗試翻美劇也是文法障礙...不過是坐興趣的沒壓力.. 03/06 13:43
Odaman:不過自己試過一遍以後更有機會去檢討一般翻譯作品的優劣.. 03/06 13:45
Odaman:電影院的翻譯絕對還是絕無僅有的爛...時間壓力吧 03/06 13:46
Odaman:不過有時候看自己打出來的翻譯還是會感覺恐怖的文化感染力 03/06 13:49
Odaman:很多時候很容易被字幕組的用語習慣一整個拉偏方向... 03/06 13:50
gp99000:SOSG魂(耶?) 03/06 13:52