推 brokensox:こと ? こど ? 03/06 13:16
→ gp99000:我也在想那個字有沒有聽錯哪~ 03/06 13:17
※ 編輯: gp99000 來自: 118.161.134.138 (03/06 13:19)
推 allenhead:學日文吧 03/06 13:19
※ 編輯: gp99000 來自: 118.161.134.138 (03/06 13:28)
推 Okawa:這是文法的問題 日文的句子 重點往往在最後的「述語」 03/06 13:28
→ Okawa:竜兒のことが好きだ 這句話看起來少了一個「我」 其實是因為 03/06 13:30
→ Okawa:日本人向來不喜歡強調「我」 如果句子的主語是自己 通常省略 03/06 13:31
推 Okawa:一定要加上「我」的話 就會變成私は竜児のことが好きだ 03/06 13:33
→ Okawa:遇到那種被場景轉換切斷的句子 理想上應該要配合中文的語法 03/06 13:34
→ Okawa:例如翻成「竜兒....我還是喜歡你啊....」 03/06 13:35
推 Odaman:前一陣子嘗試翻美劇也是文法障礙...不過是坐興趣的沒壓力.. 03/06 13:43
→ Odaman:不過自己試過一遍以後更有機會去檢討一般翻譯作品的優劣.. 03/06 13:45
→ Odaman:電影院的翻譯絕對還是絕無僅有的爛...時間壓力吧 03/06 13:46
推 Odaman:不過有時候看自己打出來的翻譯還是會感覺恐怖的文化感染力 03/06 13:49
→ Odaman:很多時候很容易被字幕組的用語習慣一整個拉偏方向... 03/06 13:50
→ gp99000:SOSG魂(耶?) 03/06 13:52