推 ithil1: 最扯的是人類生存是“客觀”事實翻成主觀,連我這N100的 12/27 15:09
→ ithil1: 也知道翻錯好嗎 12/27 15:09
啊這個實在太好笑了 想到了
我看電影的當下真的在笑 完全忘記了 感謝補充
→ yyh121: 翻譯喔...我記得我看FATE/HF的預告片翻譯也是頭痛痛 12/27 15:10
→ yyh121: 原PO要找來看看嗎XDDD 12/27 15:10
不要咧我堅決拒絕分割商法 尤其ufotable做東西又超級慢工出細活的..
等出完再說 lol
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:12:11
推 tLuesuGi: 難怪好像看下來哪裡怪怪的可是說不出來... 12/27 15:11
推 xxtuoo: 付費看拉基..大家抵制囉w 12/27 15:11
推 siro0207: 我還以為大家都知道爛翻譯耶 12/27 15:12
我拿NGNL 遊戲人生 no game no life在本版搜尋 文章基本上都全部看完了
頂多推文一兩個人提到吧..
我覺得這種翻譯水準是.....天擊+髓爆+虚空第零加護等級的地雷
有必要警告一下跟我一樣的腦粉
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:15:25
→ siro0207: 反正開頭沒多久我就決定只用聽的了 管他字幕怎麼翻 12/27 15:13
→ TED781120: 習慣就好,靠聽力,大半都很容易看得出來。 12/27 15:14
推 mimi9126: 真的翻超爛 12/27 15:14
→ yyh121: 那到時候可能又要爆米花遮字幕了XDDDD 12/27 15:14
推 aulaulrul4: 話說這種翻譯到底是後臺很硬還是沒花錢請校正? 12/27 15:14
$$ 時間 水準
三選二
不過這次因為上映有延期 我猜是時間問題
這電影文字量爆幹多 還要加上校稿退回重翻時間
如果太短一定就是粗校之後放著爛 因為連再找一個譯者都沒時間
推 b325019: 翻譯問題已經懶得吐嘈了 12/27 15:14
推 ddrshrimp: 先不說翻錯問題 光是字句不通順就不少了 12/27 15:14
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:16:35
推 Neptunia: 同樓上 看沒幾分鐘就當作沒字幕 12/27 15:15
→ danielu0601: 劣等生翻譯也有一樣的問題 12/27 15:16
→ siro0207: 看了一下巴哈 好像有人也憑印象在整理翻錯的地方 12/27 15:17
推 asiaking5566: 感謝勸世 直接等日BD 12/27 15:17
推 v21638245: 哈哈大家心照不宣吧 12/27 15:17
這人記憶力好好喔
那個沒洞笑話我就奇怪為何我看的那場沒人笑...
然後確實還有一個非常嚴重的翻譯錯誤 看了才想到
我覺得ろくでもない都聽不懂的譯者應該不要當翻譯了 趕快轉行或是滾回去做無償的
這個是N100都要懂的俗語...
推 reminsky: 翻譯真的是滿大的問題,N6也聽的出來就是很不順 12/27 15:18
推 WAVEHzen: 有先看小說,所以臺詞都自動帶入了,真心覺得翻譯根本來 12/27 15:19
→ WAVEHzen: 亂的 12/27 15:19
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:21:34
推 tLuesuGi: 是說翻譯會是羚邦還是甲上娛樂的錯啊? 12/27 15:20
→ siro0207: 不過翻譯太爛的確是會對不會日文的人造成影響 沒辦法進 12/27 15:20
→ siro0207: 入劇情 12/27 15:20
→ siro0207: 也不用等日BD吧 因為日BD同樣沒字幕 能聽生肉就直接去吧 12/27 15:22
因為我不想付錢給這種代理商..
現在是第三周,電影上映跟戲院拆賬可能是64拆
想到我的280有140~180給了甲上娛樂跟羚邦就不太爽
→ ithil1: 能無視字幕的話還是推薦大螢幕體驗一下啦 12/27 15:23
推 TAIWANCYD: 有看小說沒有注意到 12/27 15:23
推 jokercin: 超不爽+1,明明是去享受電影的,結果因為翻譯超怪超出 12/27 15:24
→ jokercin: 戲 12/27 15:24
推 obeytherules: 竟然可以爛成這樣 12/27 15:24
推 a060119: 我也是發現翻譯很有問題 後來就乾脆不看字幕了 12/27 15:24
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:26:05
推 pan46: 這篇心得有夠勸退的 不是人人都懂日文XDDD 12/27 15:26
我這個人很變態
突然覺得 寫這篇文章可以讓人虧錢就是爽
謝謝你們願意以資本市場中最直接的方式 - 拒絕消費 - 來抵制這樣的翻譯品質
有你們在 業界才有機會變得更好 謝謝
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:28:32
推 lycantrope: 完全無視字幕 啊哈哈 12/27 15:28
推 hakugetsu: 問了某圈內朋友 羚邦現在所有翻譯很可能都是中國那邊在 12/27 15:28
→ hakugetsu: 負責的.. 所以就算是繁體 用字用語也會有很奇怪的地方 12/27 15:28
→ PAKETA: 這翻譯根本嚴重妨礙觀賞體驗,同樣後來果斷無視字幕 12/27 15:28
推 siro0207: 記得我是看到特圖講:生まれから一度しか負けことがない 12/27 15:29
→ siro0207: 字幕寫成:我從來沒輸過 的樣子 然後我就怒無視字幕了 12/27 15:29
→ ithil1: 這種時候就再度嘆氣自己只有N100完全不懂 12/27 15:30
推 hom5473: 會更好嗎? 12/27 15:30
推 kyan86115: 不知道是不是我日文太爛 上面連結有些翻譯錯誤 我完全 12/27 15:31
→ kyan86115: 不記得 倒不如說好像都翻對 記憶錯亂ㄌ 12/27 15:31
推 hakugetsu: 以前羚邦還會把有些東西外包給字幕組做的.. 12/27 15:31
給字幕組搞不好還比較好喔
有些有內部考核 升遷流程 定期審閱
更有那種廣宣部門去接合作案的(不要模仿, 違法)
哇靠這個之專業...
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:33:08
推 lv256: 便宜翻譯看圖說故事錯了嗎(崩潰痛哭 12/27 15:33
推 hakugetsu: 因為以前接過一次啊.. 雖然那次是比較冷門的tv動畫 12/27 15:33
大大專業 QQ
不過冷門作品臺灣的bd /dvd幾乎9成都是虧的 板上應該有其他人說過
所以....costdown可能也不太意外,還願意找字幕組可能已經不錯了
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:39:13
→ zseineo: 錯誤真的很多,休比那具名台詞漏翻(我記得是翻錯翻成 12/27 15:40
推 doyouknowhow: 感謝 錢省下來了 12/27 15:40
→ zseineo: 全力啟動維生系統還什麼害我整個出戲… 12/27 15:41
→ zseineo: 那句很帥的啊QQ 12/27 15:41
推 mimei50510: 我N100有時候也無視字幕直接聽 XD 12/27 15:41
推 asdf70044: 以為是八卦2版標題殺人法 好文我頂 12/27 15:41
推 Iklop3939: 看到這篇好猶豫要不要去看阿 12/27 15:42
→ zseineo: 看是可以看啦,沒看過原作or聽不懂日文我覺得差別還好 12/27 15:43
推 argon0324: 一刷一直被字幕干擾 只好二刷自己聽 12/27 15:43
→ zseineo: 看過或是懂日文可能就會一直發現他又翻錯了… 12/27 15:43
→ ithil1: 至少氣氛有到,看畫面跟聲優語氣應該不至讓你會錯意 12/27 15:43
推 valorhu: GnP那個不只在地化的問題吧w 12/27 15:49
推 ian90911: 還好我都不看字幕 12/27 15:49
→ shamanlin: 我看的好像沒那麼多問題,原po是看哪一家的 12/27 15:49
→ shamanlin: 不同家的翻譯有時候會不同 12/27 15:50
臺灣代理就一家啊?
京站威秀
如果你覺得兩三句就一個太多那或許吧,但是5分鐘之內一定會出現超過一個問題
前面40min我根本如坐鍼氈
推 minoru04: 羚邦我有印象就伊莉雅某季OP與其說翻譯根本是二創了 12/27 15:50
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 15:52:06
→ shamanlin: 可以對本機照你的慾望盡情蹂躪也沒問題。雖然我沒有洞 12/27 15:59
→ shamanlin: 譬如這句在三井威秀看到的好像就是這樣翻了 12/27 16:00
ehh因為錯的是下一句..XD
(感謝巴哈zesu網友)
しねぇよっ!つか、ないのかよっ!
つうか那個超爆幹好笑的吐槽沒有翻譯到
人家chobits都有洞了為什麼你沒有!!
→ ithil1: 可是我好想有看到這句? 12/27 16:01
推 kamisun: 差不多是AXN那個爆笑大挑戰的翻譯感覺 12/27 16:01
推 knight60615: 我就是覺得翻譯有夠爛所以始終沒二刷 我真的覺得很好 12/27 16:02
→ knight60615: 看 但我不想付錢給這種拉基翻譯... 12/27 16:03
推 Paranoidox: 這翻譯我看到一半就覺得頭很痛 想說假裝自己聽不懂日 12/27 16:04
→ Paranoidox: 文去看 結果只看中文也很多文意不太通順QQ 導致很多地 12/27 16:04
→ Paranoidox: 方都看得很出戲 12/27 16:04
→ CannedHamEgg: 原來一個院線電影還會同時有不同家的翻譯喔 領教了 12/27 16:04
→ CannedHamEgg: 呢顆顆 12/27 16:04
→ chister: 這東西好大 XDD 12/27 16:07
※ 編輯: jerry9988 (1.34.146.43), 12/27/2017 16:14:32
推 Skyger5566: 原來有字幕?! 12/27 16:30
→ lv256: 因為chobits製造的動機不同(x 12/27 16:30
推 hoshiakari: 沒看 不過這翻譯沒問題嗎ww 12/27 16:37
推 reigon1126: 大物餵狗直接跑出大奶子 這一定有什麼誤會 12/27 16:39
推 qoo0513: 我日文超爛也覺得錯很多XD 12/27 16:41
推 tcc080206: 推QQ 12/27 16:51
推 sky820812: 不懂日文的只希望中文版dvd出來能改善qqq 12/27 16:51
推 allenpong: 等等 資本市場不是證券市場嗎XD 12/27 16:53
推 Diaw01: 可惡 原來有這問題 12/27 16:58
推 watanabekun: 譯者誰啊? 有標嗎? 12/27 16:58
→ Diaw01: 因為劇情資訊量太大 沒有仔細聽日文 12/27 16:59
推 randyhgmac: 一樣日文爛,但一樣感受到沒幾分鐘就可以有句光用中 12/27 17:00
→ randyhgmac: 文看都覺得奇怪的地方 12/27 17:00
推 randyhgmac: 違和感君一直出來刷存在,總覺得這樣看來可能比GuP嚴 12/27 17:02
→ randyhgmac: 重 12/27 17:02
→ dustlike: 好險沒看 12/27 17:05
推 runa: 感覺好慘 12/27 17:05
推 s252231: 本來今天要去看的 謝謝原po消火 完全聽不懂日文去看也只 12/27 17:13
→ s252231: 是折磨 12/27 17:13
推 wjaxpig: 推這篇 12/27 17:15
→ sunrise2003: 還好有看到這篇 本來明天想衝 12/27 17:18
推 toasty1340: 推 當初出來就覺得頭很痛 前面一堆翻譯怪怪的== 12/27 17:18
推 ithil1: 我真心覺得完全不懂日文的人去看反而ok欸 12/27 17:19
→ toasty1340: 後面劇情開始緊湊沒時間挑了 都在腦內翻譯 12/27 17:19
→ zseineo: 完全不懂日文會覺得句子怪怪得,理解劇情我覺得沒太大問 12/27 17:19
→ zseineo: 題,如果看過原作或者懂日文反而容易被拉走XDD 12/27 17:20
→ ithil1: 反正謎版字幕都看過了的話,這也差不愛(? 12/27 17:20
→ ithil1: *差不多 12/27 17:20
→ ericdragonw: 我也覺得完全不懂日文去看的話問題反而不大 12/27 17:21
→ ithil1: 而且看電影又不是只有字幕,我是覺得只有折磨這個說法怪 12/27 17:23
→ ithil1: 怪的啦w 12/27 17:23
推 a43164910: FATE也不是啥分割商法吧 就劇情很長而已 難道哈利波特 12/27 17:29
→ a43164910: 分七集也是分割商法 12/27 17:29
推 gtr0107: 路過幫推 12/27 17:36
→ Endermen: 我以為大家都知道翻譯超爆淦爛欸 12/27 17:37
→ Endermen: 看過原作小說再去看電影,腦袋就自動自發的帶入小說內的 12/27 17:37
→ Endermen: 一些專有名詞和感情戲的內容了 12/27 17:37
→ Endermen: 電影版原本帶著高期待去看結果字幕害我當場傻眼,只好當 12/27 17:37
→ Endermen: 作看看爽片跟聽聲優的超神演出 12/27 17:37
→ Endermen: 感情戲那邊還是會瞄到字幕結果感覺馬上不對真的很煩 12/27 17:37
→ Endermen: 最後小吉我婆雖然都是妳害得(Es‧tt 12/27 17:37
→ Endermen: p://i.imgur.com/Kba2jRb.jpg 12/27 17:37
推 siro0207: 對啊 我還以為翻譯爛是個共識 所以大家才都不提出來講 12/27 17:40
推 deegs10221: 翻譯真的很爛完全同意,連不懂日文的我都聽得出有翻錯 12/27 17:46
→ deegs10221: 光是克瓏/克洛妮就傻傻分不清了 12/27 17:57
推 Raynor: 翻譯真的爛到讓人很不爽.... 12/27 17:59
推 otonashi1003: 我怕被噴所以當初看完沒發文 但翻譯真的廢到笑 12/27 18:00
推 kerorokuzo: 這問題很多人在代理的fb上有反應了 12/27 18:03
推 otonashi1003: 印象最深刻是後半段休比說了一句「如果我能力足夠 12/27 18:05
→ otonashi1003: 的話」 字幕翻譯居然寫「如果我夠能力」 中文語序 12/27 18:05
→ otonashi1003: 都錯亂了 代理到底付譯者多血汗的薪水還是譯者本身 12/27 18:05
→ otonashi1003: 的問題 12/27 18:05
推 watanabekun: 回樓上:基本上兩者皆是 香蕉薪水當然高機率請到猴子 12/27 18:06
→ watanabekun: 猴子當中又有強弱 最糟最糟的狀況就是像這樣爆炸了 12/27 18:06
→ otonashi1003: 本來真的很不想罵,但轉念一想不對啊我都付錢進戲 12/27 18:07
→ otonashi1003: 院看了,不罵對不起我的票錢 12/27 18:07
推 cheng31507: 我還以為只有我覺得翻譯怪,好險 12/27 18:30
→ cheng31507: 不過前面開頭看到羚邦就有點心理準備了。 12/27 18:31
噓 gary8442: 垃圾翻譯 代理商錢還來 12/27 18:38
→ gary8442: 我拉了幾個同學一起去看 畢竟網路上各種吹神作 無負評 12/27 18:39
→ gary8442: 然而字幕神爛 他們沒看過原作沒看過動畫 翻譯又超垃圾 12/27 18:40
→ gary8442: 日文又聽不懂(他們平時也沒接觸動畫), 最後看完一臉懵逼 12/27 18:40
→ gary8442: 嚴重出戲, 礙於時間因素他們也不可能二刷了 12/27 18:42
→ gary8442: 電影訊息量大 節奏快, 在配上超垃圾字幕 就是整個沒救 12/27 18:44
→ gary8442: 真的很可惜, 劇場版製作水平還不錯, 12/27 18:45
噓 blacksugur: 翻譯很糟+1 12/27 18:46
→ blacksugur: 然後字幕真的有些地方該分兩三句上的 12/27 18:46
推 gary8442: 本人目前一刷4DX 也不想再繼續送錢給垃圾代理商賺了 12/27 18:48
→ gary8442: 已訂BD,可以搭配字幕組字幕去傳教 12/27 18:50
推 Addidas: 惡性循環 永遠都是電影界的內定外行人處理 還不敢掛名 12/27 18:50
推 gary8442: 字幕組隨便做都比屌打代理商垃圾字幕 12/27 18:52
推 wsdykssj: 大家應該都知道吧XD 看到一半不對勁馬上以聽力為主 12/27 19:07
→ wsdykssj: 感覺大家不想太早鞭只是想讓電影上映久一點XD 12/27 19:07
推 gary8442: 我以為大家都知道 所以懶得鞭 12/27 19:10
→ gary8442: 巴哈鞭字幕的人也夠多了....都有人整理出字幕錯誤了 12/27 19:14
推 KizunaHoshin: 我前面的人擋住我的字幕了 XDDDDDDD所以我就很乾脆 12/27 20:15
→ KizunaHoshin: 的沒在看了………沒想到居然是萬幸嗎 12/27 20:15
推 gn00465971: 同行(ㄒㄧㄥˊ)還是同行(ㄏㄤˊ)XD 不過我有同感 12/27 20:17
→ gn00465971: 我之前有說過唯一慶幸的是大主軸沒偏多少 12/27 20:17
→ gn00465971: 但是真的錯有夠多 12/27 20:17
推 wave7410: 翻譯很差 但聽得懂就當練聽力 12/27 21:32
推 Fate1095: 不知道為什麼很多日翻中都很差,明明懂日文的人很多 12/27 22:18
推 Yenfu35: 回過頭來,請問原po和板友們覺得松岡愛衣如何? 12/27 22:23
推 puffbox: 懂日文的人多,但中文也要好的人不多 12/27 22:32
→ ithil1: 表現好到炸掉啊 那還用說(? 12/27 22:32
推 otonashi1003: 製作方的一切都完美到不行,但台灣戲院的音控爆炸 12/27 22:43
→ otonashi1003: 翻譯悲劇,結論:等BD 12/27 22:43
推 red20308: 翻譯真的蠻莫名奇妙的== 12/27 22:48
推 Fuuin: 翻譯不敢掛名!? 通常動畫電影不是最後都會打上翻譯是誰嗎 12/27 22:54
→ Fuuin: ? 這部沒有? 12/27 22:54
推 akisumi: 好窩 謝謝你 差點被朋友推去看 12/27 23:20
推 freedom1128: 在下N87,都聽配音,字幕只是用來告訴我專有名詞是啥 12/27 23:23
→ freedom1128: 而已xD 12/27 23:23
推 Jmoe: 翻譯真的錯誤不少 已經訂BD打算回來配非官方字幕了... 12/28 00:41
推 FraNap: 有發現翻譯問題,可是日文不好只能繼續看字幕 12/28 21:05
→ ssd860505da: 還是不要去電影院看好了.. 12/31 17:54
推 hagane39: 我對那個如果我夠能力真的印象很深刻哈哈哈哈哈哈 12/31 22:42
推 Sakimi: 感覺有點挖墳了不過我也要來抱怨一下... 02/04 17:01
→ Sakimi: 我的日文程度最多n4吧,平常有在翻譯組打手,修圖啊,後 02/04 17:01
→ Sakimi: 勤這類的,有時候會跳下去幫忙翻譯(當然有被校對)(別來敲 02/04 17:01
→ Sakimi: 我水表,拜託) 02/04 17:01
→ Sakimi: 但是聽力我是完全不行的,直到我終於學測完了,上周三去 02/04 17:01
→ Sakimi: 看,我才發現原來我聽力沒有不行欸,我居然還能挑出翻錯 02/04 17:01
→ Sakimi: 的地方... 02/04 17:01
→ Sakimi: 錯翻一大堆,最後直接不爽當沒字幕在看 02/04 17:01
→ Sakimi: media Link 加油好嗎,一個差不多只有n4水平的都知道你們 02/04 17:01
→ Sakimi: 翻錯了= = 02/04 17:01
→ Sakimi: 還有最近在b站的新番,如果不是我懶的去下載,我實在是很 02/04 17:01
→ Sakimi: 不想在那邊浪費時間看羚邦的翻譯...渣,太渣了...都有野 02/04 17:01
→ Sakimi: 生字幕出來了 .. 02/04 17:01