→ ithil1: 不要QAQ 去看QAQ 12/27 15:44
推 jerry9988: 謝謝你 : ) 12/27 15:44
推 pan46: 2F讓電影院少一人 是不是惡意攻擊 版主快桶了他 12/27 15:45
→ pan46: 喔打錯 是少兩人 12/27 15:46
→ jerry9988: "可為公評之事" OK der 12/27 15:46
→ SaberMyWifi: 衝著一樓的QAQ這個表情,我決定硬著頭頂買票看了 12/27 15:50
→ SaberMyWifi: 頭皮 12/27 15:50
推 ithil1: 謝謝你>< 12/27 15:50
推 jerry9988: (把savermywifi搶過來抱 12/27 15:50
→ jerry9988: (誤 12/27 15:50
→ alexjui: 與神同行 看玩覺得超爛......(個人感覺) 12/27 15:50
→ pan46: 挖靠 1F是多正 12/27 15:50
→ pan46: 你都衝了記得補個心得 12/27 15:52
推 kullan: 翻譯再怎麼差 也請至少進戲院一次支持這個很優秀的劇場版 12/27 15:53
推 ericdragonw: 同樓上... 12/27 15:53
→ mimei50510: 個人認為就算翻譯爛 還是該進去看一次 12/27 15:53
→ ericdragonw: 台灣代理動畫電影好不容易變多了 12/27 15:54
→ ThreekRoger: 隨便翻翻還是很多人捧場,幹嘛花錢認真翻 12/27 15:55
推 zizc06719: 說實在… 不懂日文的 根本沒差 12/27 15:56
推 kudoshaki: 那看來以後泰國/印度電影進來翻譯可以自己看圖說故事了 12/27 15:58
→ jasonx105: 第一次看NGNL0沒意識到翻譯問題,倒是看GuP真的豆頁痛 12/27 15:58
推 ithil1: 從另一個角度,如果不賺錢那就Costdown亂翻或乾脆別進, 12/27 15:58
→ ithil1: 我不知道哪個比較好……不是不能理解j君火大想抵制的心態 12/27 15:58
→ ithil1: 啦,不過想說花的錢至少還是能部份回到日方手上(大概 12/27 15:58
→ kudoshaki: 反正大家都不懂泰文,自己亂翻也沒差 12/27 15:58
→ kudoshaki: 不懂所以沒差這種話就是對爛翻譯的最大縱容 12/27 15:59
→ ithil1: 我自己的經驗是向代理商幹譙翻譯還算是有點效果,至少書 12/27 16:00
→ ithil1: 籍是這樣 12/27 16:00
推 zizc06719: 不是支持爛翻譯,是沒人講的話,一堆人還不是都沒發現 12/27 16:01
→ zizc06719: 結果一講出來,就在那邊多爛多爛,N100都可以知道 12/27 16:01
→ zizc06719: 滿好笑的 12/27 16:02
→ ericdragonw: 按照台灣老板的邏輯 票房不好會再花更高的成本去修正 12/27 16:04
→ Anasiyas: 懂的人不見得要出來發一篇阿,只是剛好看到這篇進來宣洩 12/27 16:04
推 hom5473: 這種小市場 抵制也不會讓廠商改善品質吧 12/27 16:04
→ ericdragonw: 下部動畫電影的翻譯品質嗎? 12/27 16:04
→ Anasiyas: 你以為跟那些發廢文的人一樣低級?每個人一篇? 12/27 16:05
→ hom5473: 大不了直接退出市場不做了 12/27 16:05
推 azer7890: 好的劇場版就支持,因為翻譯就全盤否定實在是... 12/27 16:05
→ ithil1: 跟代理商說很好看但希望你們提升翻譯品質,個人認為這樣 12/27 16:07
→ ithil1: 或許比較好 12/27 16:07
推 Anasiyas: 而且翻譯薪水就算翻倍也不影響太多收入 12/27 16:08
→ Anasiyas: 為何要省在翻譯令人費解 12/27 16:08
推 tw15: 因為能省就從最好省的地方開始省 12/27 16:10
→ tw15: 而且也不會因為翻得好 突然票房+20%嘛 12/27 16:10
→ siro0207: 翻的好怎麼會沒影響? 12/27 16:12
推 sasewill: 翻譯費非常非常少 頂多1~2萬的成本 抵制不看沒用的 12/27 16:20
推 ericdragonw: 劇場版全台票房低於200萬的超過1/3 12/27 16:22
推 paul012011: 其他人只是因為電影本身好看這個缺點就比較沒提了吧 12/27 16:22
→ paul012011: 不然這次的字幕有些是就算不看日文都看不太懂的地步了 12/27 16:23
→ paul012011: 語句結構之奇怪 12/27 16:23
→ paul012011: 是覺得電影本身很優秀值得進電影院看啦 字幕就... 12/27 16:24
→ ericdragonw: 可見國人其實還是沒什麼看動畫電影的習慣 12/27 16:24
→ siro0207: 翻譯成本愈低 抵制才愈有用吧 這樣廠商算一算收益才有機 12/27 16:26
→ siro0207: 會提升成本 12/27 16:26
→ siro0207: ^翻譯 12/27 16:27
推 ericdragonw: 要先進場看才有機會把翻譯水準提升啦 12/27 16:27
→ ericdragonw: 整個市場都還沒起來就開始要抵制 12/27 16:27
→ siro0207: 假設+50%翻譯成本可以降低10%票房抵制 那麼當1萬翻譯成 12/27 16:33
→ siro0207: 成本=1000萬票房時 1.5萬翻譯成本就=1100萬票房 12/27 16:33
→ siro0207: 後者收益就會多更多 12/27 16:34
→ siro0207: 不過當然還是先有市場啦 12/27 16:35
→ ericdragonw: 要不要先看看今年動畫票房電影破千萬的有幾部www 12/27 16:36
推 housedodo: 這樣看來遊戲人生ZERO票房真的不錯耶 12/27 16:38
噓 xxtuoo: 別部也都亂翻嗎? 就少數不乖吧.不抵制怎麼對得起乖寶寶Zzz 12/27 16:39
→ siro0207: 如果是按照我這算法 100萬票房也還是賺啦 12/27 16:41
推 ericdragonw: 電影的票房影響最大的還是本身的內容啦 12/27 16:42
推 jasonchangki: 與神同行改變成要有懂韓文的了GG 12/27 16:42
→ ericdragonw: 你會因為翻譯很好就去看一部爛片嗎? 12/27 16:42
→ ericdragonw: 票房還要跟電影院拆帳啦 代理也要錢 宣傳也要錢 12/27 16:43
→ siro0207: 你這樣就不是在討論翻譯與票房的關係了啊 12/27 16:44
→ ericdragonw: 等到可以分到翻譯那邊不知道還剩多少 12/27 16:44
→ ericdragonw: 所以我才說市場小喊抵制沒用 12/27 16:46
→ ericdragonw: 而且今年還是因為去年君名有帶到幾部的票房 12/27 16:49
→ ericdragonw: 不然票房只會更難看而以 12/27 16:49
→ ericdragonw: 代理的電影數量也是 12/27 16:50
→ siro0207: 我這計算就只是以翻譯好減少抵制為假設 沒有在管好片爛 12/27 16:51
→ siro0207: 片 因為都適用 12/27 16:51
推 ericdragonw: 那你應該要先提出會影響到10%票房的根據 12/27 16:53
→ siro0207: 就假設了 要提啥根據... 12/27 16:54
→ siro0207: 反正按照這算法 翻譯成本愈低的話 愈該抵制 12/27 16:56
→ ericdragonw: 沒有根據就是空話啦 老板根本不會鳥你 12/27 16:59
→ siro0207: 不然你也可以+50%翻譯成本可以降低1%票房抵制 這樣100萬 12/27 17:00
→ siro0207: 的票房也還是能多賺5千 12/27 17:01
推 Diaw01: 看電影我都抱著一期一會的心情 下檔就沒好的聲光設備了 12/27 17:08
→ ericdragonw: 你這個估法就是影響小到可以忽略 老闆還是不會理你XD 12/27 17:11
推 pinqooo: 不看太可惜了 還是看一下啦 12/27 17:22
噓 TKforever: 好片不看去看爛片 12/27 18:12
噓 a59876324: 其實ngnl還是贏過與神同行... 12/27 19:10
推 cfchee: 快去看 真的很好看 我已經3刷了 12/27 19:35
推 Jmoe: 影片好看 但翻譯真的有問題 --> 結論:買BD吧 XD 12/28 01:18
推 pipitruck: 懂日文的聽日文(我就是 不懂得也不會覺得翻譯有問題 12/28 09:00