精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jerry9988 (a29988122)》之銘言: : 我是不知道為什麼沒有人提啦 : 先說我自己是N1的,應該有個批評的入門門票了 : 這電影我看的超痛苦的..... : 這部作品的字幕翻譯正確率說只有60%甚至不到都不誇張 : 簡直屌打V國錄影帶時期看圖說故事翻譯 : 開頭看到"大物"變成"這東西好大"我就覺得不太妙了 : 一般來說電影字幕會有單句字數限制,不然畫面放不下,也不適合閱讀 : 但是這部電影已經使用比較小的字體來塞入更多的文字量了 : 因為有些語感只能靠堆字數來翻譯 : 然而,譯者並沒有好好把握 : 全部看下來實在錯太多了,大概是2-3句我就要皺眉頭一次的程度 : 我還先不管大量的漏字跟中港臺用語差異喔 : 只講我還記得的兩三個翻譯錯誤 : 裡面有一個完全反過來的我真的是覺得廢到笑 : 譯者你看個輕之國度還是臺版單行本照抄也不會搞錯吧... : 原本是啥來著,戰爭一觸即發之類的(正在倒數計時) : 結果譯者好像聽不懂秒読み : 結果變成在幽靈的活躍下,戰事平穩了下來 : ????????????????? : ????????????????????? : ?????????????????????????? : 精靈迴廊,精靈力,等的背景、世界觀相關的解釋問題就不說了 : 專有名詞你要照用沒關係,但是要翻得讓人分得清楚 : 我看前半段的那個中文不及格翻譯 : 我很懷疑觀眾知不知道「修比被抓包是因為使用了精靈力」 ,雖然演出很明顯... : 因為作品前半關於精靈力和精靈迴廊解釋的翻譯根本不知道在做三小 : 然後就是里克跟修比的感情戲 : 幾乎只要有提到深一點的東西(ニュアンス絡み)就是全錯,滿江紅 : 害我沒辦法推薦給很喜歡看TV版的女朋友去看 : 這會嚴重影響觀眾對兩人相處,感情戲的理解 : 縱然前半段演出爛到噴汁,我還是覺得某些人的負評來源應該是翻譯造成的 : 最屌的一句我記得是ジブリール出來gank人那邊 : 「全力で命乞い、開始する」 : 這種一臉就是"安安我是名臺詞 記得要照翻"的東西 : 結果你變成描述句??????然後命乞い你聽不懂??????我記得字幕沒有翻出來 : 害我覺得很度爛 : 如果說GnP那個是無傷大雅,在地化過度的話 : 這個就是譯者實力不夠還硬要吃下去 : 校稿/編輯也沒有時間擋/不想擋下來所產生的悲劇之作 : 麻煩一下如果有人想要"認真享受"NGNL zero的話 : 等一下 買個日版BD 然後自己配字幕組翻譯 kkthx : 害我在電影院裡面沒辦法好好觀賞 要拿爆米花擋住字幕 不然真的光挑誤譯就飽了 : == : 在寫這篇的時候我其實很擔心 因為沒有影片可以再聽一次 : 無法確認 我怕是自己日文差 lol : 不過我又認真想了一下應該沒錯 因為同行的好像也有點不太爽... 日文我是聽不懂啦 但我當初在看的時候 中文錯字超多 一開始還以為是簡轉繁的錯誤 但仔細想想 這部不是香港代理商嗎? 有人也有發覺到嘛!? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.0.2 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1514359319.A.B81.html
a060119: 錯字我記得有 光是語句不通順就讓我看的很痛苦了 12/27 15:39
aaaaooo: 比起錯誤比較好奇這個帳號什麼時候能跟其他身分一進進桶 12/27 15:40