精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
比較對象 澄空 X2 翻譯部分 基本上澄空沒有很大的錯誤 但是句子卻不太通順orz 相反的X2有2個比較大的錯誤 但句子卻很順 XD 13:45 原文為 "見立て殺人" 意思應為犯人使用線索or預告 告知他人下一位被害者or目標是誰的犯罪手法 因此X2翻了一個怪怪的名詞 澄空的話翻譯成預言殺人 應該算是翻譯正確 正 澄空 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi1.jpg
誤 X2 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfX21.jpg
另外 cast表有寫出 若月朱 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/self.jpg
但X2全部都是用朱(誤) 正 澄空 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi2.jpg
誤 X2 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfX22.jpg
翻譯方面大概就這兩個地方 其他沒啥大的錯誤 不過翻譯流暢度就反過來了 X2比澄空好很多 澄空有些句子還要想一下意思 像是 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi3.jpg
OP ED都沒有原文歌詞也沒翻譯 另外X2是繁體 澄空是簡體 畫質跟音質的話 感覺上都差不多 澄空 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi.jpg
X2 http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfX2.jpg
所以結論 X2 澄空 翻譯 (60%) 字體 繁 簡 正確度 6 8 通順度 9 6 OP 無 無 ED 無 無 總合 7 7 畫質 (20%) 8 8 音質 (20%) 8 8 總分 7.4 7.4 基本上兩個感覺差不多 如果有其他更好的字幕組 應該會換一下 心得的話..... 子安耶 是子安耶!!!! 必追!!! 還有就是 po完這篇可以預備來搶20000了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.64.164.177
Jimimy:在聽的時候就覺得好像是子安 沒想到他來配這個角色 10/05 22:19
Leeng:這還真夠嗆的阿 我要動真格了 10/05 22:24
shodeah:不過翻譯流暢度這部分是不是要考慮到兩岸用句的出入..? 10/05 22:27
ansur:po在這裡的話當然是以台灣人的角度去看0.0 10/05 22:28
ansur:另外印象中X2 澄空都是對岸的字幕組吧@@? 10/05 22:29
shodeah:也是,不過我反而會比較重視翻譯正確與否,因為這是沒得凹的 10/05 22:30
shodeah:不過用繁體就是表明也要給台港觀眾看阿,否則直接用簡體讓 10/05 22:31
shodeah:對岸觀眾看就好XD,不過我要說我沒興趣護航也想等更好選擇 10/05 22:32
ansur:也對 而且覺得翻譯流不流暢 主觀意識也有很大的關係XD 10/05 22:33
ansur:不過沒差 貼這些文也只是讓版友參考用的而已 10/05 22:34
theyolf:這部是一般的校園戀愛嗎? 在考慮要不要收.. 10/05 23:32
FLAS:棄追了...人設還好...劇情感覺沒爆點(對不起重口味) 10/05 23:48
shigure:那不是預告殺人啦 譬喻殺人才對...話說澄空已經錯很多了耶 10/06 00:59
scotttomlee:再看看KFC的翻的如何...又多一家...= =+ 10/06 11:07