作者ansur (C_Chat特典 4738b)
看板C_Chat
標題[討論] Myself ; Yourself 字幕組比較
時間Fri Oct 5 22:18:39 2007
比較對象 澄空 X2
翻譯部分
基本上澄空沒有很大的錯誤 但是句子卻不太通順orz
相反的X2有2個比較大的錯誤 但句子卻很順 XD
13:45 原文為 "見立て殺人"
意思應為犯人使用線索or預告 告知他人下一位被害者or目標是誰的犯罪手法
因此X2翻了一個怪怪的名詞
澄空的話翻譯成預言殺人 應該算是翻譯正確
正 澄空
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi1.jpg
誤 X2
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfX21.jpg
另外 cast表有寫出 若月朱
里
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/self.jpg
但X2全部都是用朱
裡(誤)
正 澄空
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi2.jpg
誤 X2
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfX22.jpg
翻譯方面大概就這兩個地方 其他沒啥大的錯誤
不過翻譯流暢度就反過來了 X2比澄空好很多 澄空有些句子還要想一下意思
像是
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi3.jpg 囧
OP ED都沒有原文歌詞也沒翻譯
另外X2是繁體 澄空是簡體
畫質跟音質的話
感覺上都差不多
澄空
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfsumi.jpg
X2
http://myweb.ncku.edu.tw/~e2492202/selfX2.jpg
所以結論
X2 澄空
翻譯 (60%)
字體 繁 簡
正確度 6 8
通順度 9 6
OP 無 無
ED 無 無
總合 7 7
畫質 (20%) 8 8
音質 (20%) 8 8
總分 7.4 7.4
基本上兩個感覺差不多
如果有其他更好的字幕組 應該會換一下
心得的話.....
子安耶 是子安耶!!!! 必追!!!
還有就是 po完這篇可以預備來搶20000了XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.164.177
推 Jimimy:在聽的時候就覺得好像是子安 沒想到他來配這個角色 10/05 22:19
推 Leeng:這還真夠嗆的阿 我要動真格了 10/05 22:24
推 shodeah:不過翻譯流暢度這部分是不是要考慮到兩岸用句的出入..? 10/05 22:27
推 ansur:po在這裡的話當然是以台灣人的角度去看0.0 10/05 22:28
→ ansur:另外印象中X2 澄空都是對岸的字幕組吧@@? 10/05 22:29
推 shodeah:也是,不過我反而會比較重視翻譯正確與否,因為這是沒得凹的 10/05 22:30
→ shodeah:不過用繁體就是表明也要給台港觀眾看阿,否則直接用簡體讓 10/05 22:31
→ shodeah:對岸觀眾看就好XD,不過我要說我沒興趣護航也想等更好選擇 10/05 22:32
推 ansur:也對 而且覺得翻譯流不流暢 主觀意識也有很大的關係XD 10/05 22:33
→ ansur:不過沒差 貼這些文也只是讓版友參考用的而已 10/05 22:34
推 theyolf:這部是一般的校園戀愛嗎? 在考慮要不要收.. 10/05 23:32
→ FLAS:棄追了...人設還好...劇情感覺沒爆點(對不起重口味) 10/05 23:48
推 shigure:那不是預告殺人啦 譬喻殺人才對...話說澄空已經錯很多了耶 10/06 00:59
推 scotttomlee:再看看KFC的翻的如何...又多一家...= =+ 10/06 11:07