精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
《Fate/Zero》第02話,官方中文字幕。 今晚預計於23:30播出(若無任何意外的話), 上次首播時,中文字幕版沒有按預計時間開播,而是晚了幾小時才上架。 收看網址 http://ch.nicovideo.jp/channel/fate-zero 字幕是由發行商/出版商 Aniplex 方面所製做的。 中文翻譯的水準……可說是慘不忍睹,錯誤百出。 但是我個人還是會去看,當作是支持他們這種「全世界播出」的創舉吧。 希望他們這次企劃若是成功,以後也會有更多的同步播出。 這次《Fate/Zero》在 Niconico Channel 向全世界播出(日本除外), 總共有八國語言字幕,首日大概的成績統計如下: (數據集計期間並非很精確的剛好一天24小時) 繁中 觀賞數:12070/留言數:6364 簡中 觀賞數:3929 /留言數:3028 英文 觀賞數:9049 /留言數:1727 德文 觀賞數:1169 /留言數:35 西文 觀賞數:3835 /留言數:656 法文 觀賞數:5257 /留言數:339 義文 觀賞數:908 /留言數:105 韓文 「為了保證字幕的品質而不得已將播出時間延遲。 等待首播的各位用戶,若造成您的困擾,在此致上最深的歉意。 新的播出日程將於日後告知。」 而日本則是在 Niconico 生放送(現場直播服務)播出,無字幕, 日本 來場者數:55917人/留言數:56363 而生放送結束後對 Niconico 日本觀眾的滿意度調查,結果如下: 非常好:91.1% 還好:6.2% 不好:0.9% 非常不好:1.8% 參考數據: 非常好:96.2% 還好:2.1% 不好:0.4% 非常不好:1.3% 輕鬆百合 非常好:20.0% 還好:17.8% 不好:16.1% 非常不好:46.1% Blood-C最終回 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.161.99
s881916:第二集來了!! 10/08 23:30
hibbb:非常不好XD 10/08 23:31
h5566:我怎麼點下去會出錯(IE 10/08 23:31
DARKxSUN:韓文XD 10/08 23:31
HououinKyoma:選非常不好很明顯是廚阿ww 10/08 23:32
hollynight:恩 幫忙衝一下人氣吧 這樣以後才有機會看到其他的 10/08 23:32
kiddingsa:負責繁中翻譯的真該抓起來打 專有名詞翻錯就算了 10/08 23:32
kaouiway:光是官方有同步出字幕(還免費)的情況下,光支持都來不及了 10/08 23:32
kiddingsa:連句意都翻錯 召喚那段明明有舊作可參考翻成那樣 10/08 23:32
dotZu:第02集中文已經上架! 10/08 23:32
crayon1988:我覺得中文台詞好礙眼-.- 10/08 23:33
letibe:免費的東西,還要計較什麼? 要是付費還亂翻一通才該罵吧 10/08 23:34
stardoggy:もう何も怖くない 看吧 10/08 23:34
kiddingsa:罵負責翻譯的人 和罵官方 是兩碼子事 10/08 23:35
lionpierrot:輕鬆百合超棒的阿!! (誤) 10/08 23:35
Minaiya:中文台詞礙眼 看原文不就得了 炫耀自己日文好嗎 10/08 23:36
Rakisuta:輕鬆百合台灣看到到nico的播出嗎?... 10/08 23:37
Augustus5:台灣蠻捧場的阿wwww 10/08 23:38
SonozakiMion:等等 繁簡中這數據.... 中國同胞不是最愛線上觀看嗎 10/08 23:48
liuned:負責翻譯的應該還是有拿錢啊 10/08 23:49
justbekilled:上次換成英文,結果不知道怎麼喚回中文orz 10/08 23:50
cy0816:不是山寨盜版的 正版的反而不想看XD 10/08 23:52
Hime:有中文不好嗎? 不爽不要看阿 10/08 23:52
crayon1988:這次翻譯比上次好很多…我是想說如果翻譯跟上次一樣的 10/08 23:53
crayon1988:話就乾脆部要翻算了…這樣說有那麼令人不爽嗎… 10/08 23:54
kiddingsa:樓上說的非常正確 有些大絕不知再放啥意思的 10/08 23:54
gaucher:剛剛看了第二集 把MASTER翻成魔術師... 10/08 23:57
第二集當中的翻譯 master 翻成魔術師 servant 翻成「從者」
Hime:你原推文說中文台詞很礙眼 跟你後來的推文解釋根本扯不上邊 10/08 23:58
sawg:我來翻或許都比上次的好.. 10/08 23:58
sawg:礙眼成分或許有吧 字幕低一點比較適合 10/08 23:59
crayon1988:抱歉,我推文的時候才剛打開nico動畫… 10/08 23:59
sawg:恩...18:42 MASTER真的被翻成魔術師orz 10/09 00:00
crayon1988:如果引起各位不快,真的很對不起。 10/09 00:00
juju6326:這次翻譯好多了啦 10/09 00:01
sawg:看來全翻成魔術師了... 10/09 00:01
hollynight:這次翻譯好多了 10/09 00:01
juju6326:還是有些小錯,但已經是水準上了 10/09 00:02
Hime:能夠這麼早就有中文翻譯可看 對於不懂日文的人高興都來不及了 10/09 00:02
Augustus5:有改進就有推拉 大家別火氣那麼大嘛w 10/09 00:03
lucifer666:這次的翻譯不錯了 直得誇獎^__^ 10/09 00:04
Hime:有些小錯誤 這些都還OK 反正觀眾看得懂是要表達什麼就好了 10/09 00:05
HououinKyoma:不滿上次的翻譯是合理的 不過這次翻的算不錯了 10/09 00:05
shadowblade:這次ok啦 10/09 00:07
sawg:http://ppt.cc/aPv5 於是繼續吃飽沒事幹的事情 10/09 00:07
kerorok66:這次挺多master翻成魔術師以外 都不錯~ 10/09 00:07
quen6788:這次跟上次的翻譯根本是不同次元... 10/09 00:09
kerorok66:推這次品質和速度~ 10/09 00:10
Leeng:韓國淚目wwwwwwww 10/09 00:12
kiddingsa:看完了 這次真翻得不錯 10/09 00:19
SonozakiMion:總覺得繁中留言率(留言數/觀賞數)過高 要感謝戰文... 10/09 00:20
knon060718:這次翻譯不錯 master翻成魔術師還算可以接受啦 10/09 00:20
kiddingsa:專有名詞不用太計較拉 句義順就好 10/09 00:23
sawg: 月廚是很可怕滴... 10/09 00:24
shadowblade:因為魔術師會跟其他應該要說魔術師的地方搞錯 10/09 00:26
shadowblade:不過還好沒寫成魔法師 10/09 00:26
kiddingsa:寫成魔法師就變成很可怕的錯誤了... 10/09 00:28
kiddingsa:不過不是翻譯上的 是對設定了解上的 10/09 00:28
roea68roea68:推推! 好好看喔 10/09 00:32
Leeng:這集除了魔術師 其他都OK 10/09 00:42
※ 編輯: dotZu 來自: 114.37.161.99 (10/09 01:35)