精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我實在不想跟你吵,不過你這段話真的翻的很有問題... : “ "Androcottus, when he was a stripling, saw Alexander himself, and we are : told that he often said in later times that Alexander narrowly missed making : himself master of the country, since its king was hated and despised on : account of his baseness and low birth." ” : “ 旃陀羅笈多--當時還是個年輕小夥子--見過亞歷山大本人,我們得知他後來常說亞歷 : 山大差點成為這個國家的主人,因為國王曾因其出身低賤卑微而被仇視和鄙視 ” 你這句話完全翻錯了,月護王的意思是"征服王差一點就成為印度的主人, 原因是印度的王(指的是摩揭陀王)受人仇視,並鄙視我(月護王)的低微出身。" its king 指的是"印度(the country)的王",而不是亞歷山大與月護王。 月護王這句話的意思是"印度王不得人心,又鄙視身分低微的人(他自己), 所以幾乎要被推翻"。 換言之,我們的征服王則正好相反,就是這樣子...:) ================================================================== 拜託,如果英文真的不行的話,就請不要亂翻誤導人好嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.67.168
onepiece2041:擺攤了~~ 12/13 17:54
sdfsonic:因為是Fish/Zero啊(茶) 12/13 17:55
npc776: Fish/Zone 12/13 17:57
rabbit190: Fish/Zone 12/13 17:58
我實在看不慣某些人不只英文不行,還胡亂推論, 更荒謬的是把王死後的帝國分裂戰爭,當成是有沒有資格進入王軍的推論根據, 這根本就是胡來... 更糟糕的是無視原著,胡亂腦補,這等於是抹殺了原著的精神。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 61.231.67.168 (12/13 18:07)
shadowkai: Fish/Zone 12/13 18:27
dodosteve:看成>>when he was striping...(掩面) 想說幹嘛脫衣服.. 12/13 19:09
alfine:能不能請問一下普魯塔克到底在哪裡記載了月護王待過了亞歷 12/13 20:40
alfine:山大的遠征軍?我看了普魯塔克寫的The Life of Alexander, 12/13 20:41
alfine:裡面有提到月護王的基本上就是原原PO翻譯的那一段。 12/13 20:41
只能證明他有待過亞歷山大的軍隊,還跟王見過面啊, 至少某人今天早上講的"何來此說"就是有此說了嘛。 當然,如果說是波魯斯的話或許也很合理, 因為波魯斯確實是被王打敗以後,跟著王一起實現夢想的人。 ※ 編輯: jeanvanjohn 來自: 119.14.75.7 (12/13 21:40)