精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 我看的字幕組是SOSG+極影+動音漫音的版本 : 那邊是翻成: 這個男人...有兩下子 : 不過這三家還是有些地方弄得不太好 像第一集包裹的馬其頓翻成瑪凱多尼亞 : 藍鬍子翻成青須(鬚的簡體字)
sawg:我還以為大家TM物都會挑魔術師工房 沒想到orz12/04 03:56
sawg:原PO那三家翻得多爛我已經關注過了12/04 03:56
shadowblade:<== 工房死忠派12/04 04:03
shadowblade:不過剛剛看完CP EX還是有地方翻錯,巴姊是協會不是教會12/04 04:03
shadowblade:(純粹報一下而已)12/04 04:06
Valter:我現在挑字幕是以有繁體的優先 所以工房就抱歉啦... 12/04 10:35
sawg:嘛 這就是通病 很多人就喜歡看繁體糞翻譯 而忽略簡體好翻譯12/04 10:50
oidkk:可是絲襪大,誰能確定那家翻得比較好?在無法確定的情況下,12/04 11:22
oidkk:當然是隨便挑一家繁體的,簡體字確實會影響閱讀12/04 11:23
sawg:恩 可以 我馬上回你一篇12/04 11:29
要討論翻譯的話 那我們來討論 這只是討論翻譯好壞 跟什麼字幕組沒有關係 01話 http://i.imgur.com/yCURm.jpg http://i.imgur.com/z0Mq2.jpg http://i.imgur.com/eSnyf.jpg http://i.imgur.com/kOhii.jpg http://i.imgur.com/zm1Ha.jpg http://i.imgur.com/Rh5Bx.jpg http://i.imgur.com/KPYdG.jpg http://i.imgur.com/Esam4.jpg http://i.imgur.com/NljHF.jpg 應該不需要貼出02~10吧 打臉很難看( ̄ー ̄;) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.15.94
MikuKing:看起來是有好有壞啦 像我覺得哭喊叫喚就比希哩嘩啦來的 12/04 11:57
MikuKing:有感覺一點.... 12/04 11:57
Xavy:反正這種東西,看不懂的人也不會知道錯在哪 XD 12/04 11:58
補上後半 ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (12/04 12:01)
sawg:所以有人不懂我貼出來鞭了嘛(死 12/04 12:02
PrinceBamboo:蟲老說目標放在第四次 就算聽不懂也感覺得出有問題 12/04 12:06
Valter:01話有出V2版 剛看了一下有做一些修正 12/04 12:11
sawg:v2又怎樣 也不能改變糞翻譯的事實( ̄ー ̄;) 12/04 12:13
sawg:應該不用扯當年把ひたぎ クラブ翻成黑儀俱樂部的蠢事了吧 12/04 12:14
kid725:話說工房的1080P 有人跟我一樣有時間軸對不上的問題嗎 12/04 12:16
kid725:我想私下希望2-10(炸 12/04 12:19
kid725:查了一下 那個1080P似乎是有人自己用工房繁體化的字幕 12/04 12:20
kid725:去跟1080P生肉拼的 大概是因為這樣所以才會有時間軸問題 12/04 12:21
Valter:V2有把大多數的重大錯誤給清掉 像是錯別字 符號之類的 12/04 12:37
Valter:至於大大提的有些我覺得沒逐字照翻也不影響意義表達 12/04 12:38
ryvius0723:所以為了求快就可以丟糞翻譯? 12/04 12:40
Valter:尤其一些說多一字少一字或用詞錯誤的 像是雞蛋裡挑骨頭... 12/04 12:40
ryvius0723:個人討厭SOSG就是因為他們翻譯真的很鳥 12/04 12:40
Xavy:對大部分人來說快最重要阿 XD 12/04 12:41
ryvius0723:NICO生放送歡迎你 12/04 12:41
Valter:抱歉我日文很弱 所以原PO所提文法錯誤部分我根本看不出差別 12/04 12:45
Valter:現在NICO翻譯也漸入佳境 不過也有少數我看字幕組翻譯時才懂 12/04 12:46
Valter:那段對話有什麼意義的時候 12/04 12:47
eva05s:跟是不是逐字翻沒關係.翻譯本來就不可能完全逐字翻譯 12/04 12:47
eva05s:這間廚房的問題是上下語意不和文法讀著就彆扭不說 12/04 12:48
eva05s:甚至還會在一些重點劇情出現錯漏 12/04 12:48
eva05s:你仔細去把每張圖看一看.就算你看不懂日文原句 12/04 12:50
eva05s:原PO也有用註解指出很多翻譯上的問題 12/04 12:50
eva05s:這些總不至於看不懂吧? 12/04 12:51
greydust:翻譯錯誤蠻誇張的, 不過有些地方有點在硬抓錯 12/04 12:54
sawg: 不然怎麼叫打臉(逃) 12/04 12:56
Valter:你也提到了 因為提出原文跟註解所以看起來好像有很多錯誤 12/04 12:57
sawg:看起來? 嚴格來說是85處錯誤 12/04 12:58
Valter:但實際在看時並非句句都有障礙 語意並沒有太大影響 12/04 12:58
sawg:當然要機蛋挑骨頭可以再加(  ̄ c ̄)y▂ξ 12/04 12:59
sawg:另外繁體 這就是通病啊 一堆人愛看繁體字幕 12/04 12:59
sawg:結果殊不知自己看的是機轉 繁體也一堆錯別字( ̄ー ̄;) 12/04 12:59
Leeng:這跟繁體簡體有啥關係 12/04 12:59
sawg:我最看不慣的就是連名字都寫錯... 12/04 13:00
eva05s:語意沒有太大影響? 12/04 13:01
sawg:Valter兄提出自己看繁體字幕優先 所以提出一點反論而已 12/04 13:01
flamer:我看繁體耶 簡體我真的看不懂啊 繁體翻錯反正我會知道XD 12/04 13:01
eva05s:好吧.你都這麼認為那我想也沒有討論空間了 12/04 13:02
eva05s:這已經是語意認知問題.要討論等於是上國文課了 12/04 13:02
sawg:就這樣吧 提出錯誤都無法信服 我也不想多說了( ̄ー ̄;) 12/04 13:03
flamer:而且也不需要為這問題這麼激憤吧 人家喜歡也沒關係嘛... 12/04 13:03
Valter:85處? 光是第一張圖哪一句有問題我根本看不出來... 12/04 13:03
SHINUFOXX:沒有人覺得魔術師工房這間餐廳名字取的很好嗎XD 12/04 13:04
Rain0224:魔術師工房這名字聽起來就像是裡面的人都是Caster XD 12/04 13:05
sawg:是一群Caster沒錯啊 遽聞拿小說邊看邊翻譯... 12/04 13:10
IMGOODYES:簡體字看多後閱讀速度就跟看繁體字無異了 12/04 13:12
pipi5867:畢竟大部分人是不懂日文的xd 就算列出原文也看不太出問題 12/04 13:16
shadowblade:像CP沒選擇(BD跑不動)就收工房簡體,ZERO我是拿繁體掛 12/04 13:16
sawg:話說shadowblade兄 CP第三卷C81有先行販售啊w 12/04 13:17
shadowblade:不過的確是除非被迫不然我也死不看簡體(看了就討厭) 12/04 13:17
shadowblade:意思是會提早出喔? 12/04 13:18
sawg:MBAACC(流口水 12/04 13:18
sawg:恩 正式發售12/31 C81 12/29 12/04 13:19
shadowblade:+1 不過話說之前看過影片,MBAA開始的配音好怪的感覺 12/04 13:19
shadowblade:好像發招的時候沒氣勢了(MBR時代比較入魂?) 12/04 13:20
Leeng:看成MBBA...BBA們的戰爭 12/04 13:21
sawg:嘛 工房就是C80一群人進場買了3~4卷VOL.1 12/04 13:23
sawg:這次MBAACC 5卷以上應該跑不掉 12/04 13:24
10話 咒文 http://i.imgur.com/iZKey.jpg http://i.imgur.com/gtINZ.jpg http://i.imgur.com/30S32.jpg 左邊一看就知道是抄nico字幕 跟簡體字幕一樣都只聽出兩句德文 右邊則是自己聽出四句 而德文寫法也寫錯 要論翻譯句式 用心度 甚至是德文字體 都是工房贏(攤手) ※ 編輯: sawg 來自: 114.32.15.94 (12/04 13:34)
oidkk:絲襪大,你這篇只說了這家的翻譯很糟糕,沒回答我的問題:誰 12/04 13:31
oidkk:知道那家翻得好?查了一下,至少五家,比較五家的翻譯後,才 12/04 13:33
sawg:我就會看啊...= = 你去看工房01話最後的召喚部分 12/04 13:35
sawg:然後跟其他家一比 就知道我為啥挑工房了... 12/04 13:36
oidkk:能確定誰翻得好,但沒有這種鑑別力的人為多,所以一般人還是 12/04 13:36
sawg:那我就貼出來了啊 換不換餐廳也不是我能決定 12/04 13:37
sawg:而且C_CHAT早年也有餐廳評論文 現在我也不知道為啥沒了 12/04 13:38
oidkk:會隨便挑。要避免如此情況,就是五家都分析一下,再推薦較好 12/04 13:38
syoutsuki77:還好對我這種有看原作+懂一點點日文的來說,餐廳不是 12/04 13:39
syoutsuki77:大問題。只要別翻到配晚餐時讓人噴出來就好=w= 12/04 13:39
sawg:我只能說 這是共同默契吧 就跟新房看華萌姐 TM看工房 12/04 13:40
syoutsuki77:話說這邊有多少人在玩MBAAc或AACC啊? 12/04 13:40
eva05s:為了避盜版的嫌吧.餐廳立場本來就很微妙 12/04 13:40
sawg:GAL改看SumiSora 這都是早就形成的默契了 12/04 13:40
shadowblade:我只打到MBAC而已 12/04 13:41
syoutsuki77:我自己是AA為主,偶爾去玩AACC ver107(萬年的機台) 12/04 13:43
sawg:我只能說 現在多少人玩不重要 等月底出了就會一堆人加入了 12/04 13:46
sawg:自古不變的定理w 12/04 13:46
syoutsuki77:這真的很中肯www 12/04 13:47
syoutsuki77:希望到時有人好心寫連線程式... 12/04 13:47
oidkk:默契嗎...絲襪大你不說我都不知道呢 12/04 13:48
sawg:嘛 所以我也很納悶啊 我一進圈子就有人告訴我了... 12/04 13:49
sawg:※ネットワーク対戦には対応しておりません。 orz 12/04 13:49
syoutsuki77:我也不知道那個默契...(動畫追很少的關係) 12/04 13:49
shadowblade:應該說龜毛的人才會自己找吧 12/04 13:49
syoutsuki77:但是STAFF的部落格說AACC的體驗版會有連線機能(炸) 12/04 13:50
shadowblade:TM物我一般都用外掛,因為看到不爽的字詞自己改(神經質 12/04 13:50
syoutsuki77:正式版不知道什麼原因被河蟹掉了 12/04 13:51
sawg:...所以該聽誰的 不會連線要綁其他東西賣吧 12/04 13:52
syoutsuki77:目前確定CP特典版無連線,先行體驗(預定12月初)有連線 12/04 13:53
syoutsuki77:之後會不會有Patch則是謎... 12/04 13:53
sawg:總之感謝體驗版情報 12/04 13:54
syoutsuki77:也有一說為連線機能是STAFF的怨念、非公司意願 12/04 13:54
syoutsuki77:http://d.hatena.ne.jp/French-Bread/20111125 12/04 13:55
syoutsuki77:附上STAFF的部落格供各位同好參考._. 12/04 13:56
sawg:感謝 既然有基礎 那就等日本同好移植了... 12/04 13:56
oidkk:如果可以讓那默契為人所熟知便行了... 12/04 14:00
lineage01000:說真的對TM這麼熟挑繁字只是看爽的 不然我會選沒字幕 12/04 15:49
anandydy529:繁體糞翻譯 簡體好翻譯,我只知道花錢的是老大,請支 12/04 18:29
anandydy529:持正版 12/04 18:29