推 allfate:韋伯是因為用日文翻的關係XD 12/03 21:36
→ PsycoZero:中文翻譯日文作品中的外文名字都亂翻也不是第一天的事情 12/03 21:37
→ PrinceBamboo:那為什麼不是威巴? ^^" 12/03 21:37
推 teeeeee:ACG相關直接照日文發音翻而不是原音好像變慣例了(? 12/03 21:37
推 allfate:因為韋伯比較好聽啊XD 12/03 21:37
推 Yanrei:因為大家都是看日文XDD 12/03 21:38
→ PsycoZero:欸?這樣一說翻譯叫威巴的也有看過 12/03 21:38
推 Rain0224:韋佛 → 薇芙 這樣如何? (拖) 12/03 21:40
推 wangmytsai:老實說金閃閃...從小學到的應該都是鳩格米希吧 12/03 21:41
→ PsycoZero:阿你講鳩格米希我就有印象看過了,基本上跟吉爾伽美什是 12/03 21:43
推 synparabola:因為韋伯本來就是比較常見的譯名吧 12/03 21:43
→ PsycoZero:各占50%,都有人這樣翻 12/03 21:43
→ synparabola:(不過看這名字只會想到魔彈射手) 12/03 21:43
推 johnli:高中歷史課本上是吉爾伽美什 12/03 21:43
推 Valter:不過NICO翻譯跟個人看的組都是翻維瓦(拖走) 12/03 21:45
推 moon69:我記得我的課本是寫鳩格米西 12/03 21:45
推 synparabola:完全不記得我的課本上寫什麼XD 12/03 21:46
推 shadowblade:寶石翁我習慣的翻譯是 基修亞・薩爾廉奇・修拜因古 12/03 21:48
→ shadowblade:另外"愛因斯柏"也是念到順了~ 12/03 21:48
→ shadowblade:說起來TM裡面很大一部分都是外來語人名 12/03 21:49
→ PsycoZero:我找到一個了,Waver請翻譯成"瓦佛" 12/03 21:49
推 wangmytsai:嗯...還是看翻譯者的喜好決定譯名阿=..= 12/03 21:50
推 neroute:又要戰從原文或是從日文的譯名了嗎...? 12/03 21:50
→ neroute:那就先解決為什麼Lelouch要翻作魯路修還不是已經 12/03 21:51
→ neroute:行之有年的 雷路許 12/03 21:51
推 johnli:我比較喜歡從日文來翻 畢竟動畫裡就是這麼念 12/03 21:52
推 Leeng:滷肉修 12/03 21:52
推 erg639:萎勃 12/03 21:52
→ PsycoZero:真的很多人翻雷路許... 12/03 21:53
→ neroute:譯名我認為只要有所本的話 選擇哪一邊其實都沒什麼問題 12/03 21:53
→ johnli:像魯路修他爸我比較喜歡沙魯魯的翻譯 12/03 21:53
推 justice00s:從原文翻比較好 不然舉例:貝爾翻成貝魯 像話嗎 12/03 21:54
→ PsycoZero:聊天的時候才用日文,寫文章時絕對用原文 12/03 21:54
→ PsycoZero:我就討厭日文念查爾斯都是夏魯魯斯... 12/03 21:54
→ veloci85:FMP的克魯茲好像就是翻成威巴 12/03 21:55
推 Yanrei:克魯滋是ウェーバー 的確是翻威巴 12/03 21:57
推 neroute:現實是 從原文也不代表就一定能夠"統一譯名" 12/03 21:57
推 featherfish:威巴是克魯茲的姓 12/03 21:57
→ featherfish:我誤會了XD 12/03 21:57
→ PsycoZero:至少要看的懂 12/03 21:58
→ Yanrei:英文是 Weber 12/03 21:58
→ neroute:ex:Michael 就可以翻成 麥可,米雪爾,米伽勒,etc 12/03 21:59
→ PsycoZero:你要看是哪種語言啊,英文都是賣摳 12/03 22:00
推 justice00s:米迦勒不是英文 12/03 22:00
→ PrinceBamboo:麥可(or邁克)是Michael 蜜雪兒是Michelle 不同字 12/03 22:02
推 neroute:這就是癥結所在啊...像Michael這名稱在不同的語言中就會 12/03 22:02
→ neroute:有不同的發音 我們都不覺得有什麼問題 卻回頭去批判 12/03 22:02
→ neroute:為什麼Lelouch到了日文變成八竿子打不著的魯路修 12/03 22:03
→ PrinceBamboo:不過英文讀天使米迦勒時好像還是和麥可一樣的音XD 12/03 22:03
→ neroute:或是查爾斯變成夏路路 12/03 22:04
→ PsycoZero:都寫出出身國還有原始語言了,那照翻也是正常的 12/03 22:04
→ PsycoZero:日本人那是連英國人都用法文念... 12/03 22:04
→ PrinceBamboo:不是日文念Charles都是夏陸陸 是英文跟法文的音本來 12/03 22:06
推 Leeng:掐~~~~~~~~~理~~~~~~~~~~~ 12/03 22:07
→ PrinceBamboo:就不一樣 英文的查理日文還是翻成チャールズ 12/03 22:07
→ PrinceBamboo:法文的Charles中文現在也多翻成夏爾了 12/03 22:08
推 neroute:BANANA KING~~~~~~~~~~~~~~ 12/03 22:08
→ neroute:所以我覺得只要是有所本 那譯名應該是屬於譯者的自由... 12/03 22:09
→ PrinceBamboo:Lelouch當時除了雷路許外還有勒魯什 用魯"路"修真的 12/03 22:09
→ PrinceBamboo:明顯是追隨日文 不然代理前最通用的是魯"魯"修啊 12/03 22:09
推 johnli:不過從日文發音來看魯路修比魯魯修還像 12/03 22:11
→ Leeng:魯路許 12/03 22:12
推 rockmanx52:基加梅修是看FF5跟FF8攻略才知道的譯名(遮臉) 12/03 22:13
推 adst513:基爾加美什絕對是大陸那邊的翻譯 12/03 22:20
推 neroute:其實這可以引申出另外一個問題 就是ACG這塊在翻譯上的 12/03 22:23
→ neroute:論述權是完全掌握在對岸手上 12/03 22:23
推 Leeng:我記得以前國三歷史課蘇美那一章,參考書有寫到 12/03 22:24
→ neroute:由於餐廳的存在 加上"習慣的譯名"這東西基本上是先喊先贏 12/03 22:25
→ PrinceBamboo:我的國高中歷史在西亞提到的人名只有漢摩拉比 12/03 22:25
→ PrinceBamboo:鳩格米希更完全沒聽過 是多久以前的課本啊^^" 12/03 22:26
→ neroute:後天上 台灣又非常不尊重翻譯專業 所以.... 12/03 22:26
推 licell:不,真正的癥結在於,中文是表意文字,同音字太多,所以很 12/03 22:28
推 Leeng:課本只有漢摩拉比 Gilgamesh是在參考書上看到的... 12/03 22:28
→ Leeng:只是我忘記怎麼翻了... 12/03 22:28
→ licell:難統一,又一直沒有具有公信力機構出來統一,只能約定俗成 12/03 22:29
推 omegazero:高中歷史課本似乎有提到:吉爾加美什史詩? 12/03 22:29
→ licell:課本我不記得了,不過以前看過的西洋上古史是吉爾伽美什 12/03 22:31
→ licell:所以我一開始也翻吉爾加美什,可是大家都姬家美修的叫,所 12/03 22:32
推 Leeng:所以把吉爾伽美什當做大陸的ACG翻譯 有失偏頗 12/03 22:32
→ licell:以我也從善如流...想不到現在風向又變回吉爾加美什了,哭哭 12/03 22:32
→ PrinceBamboo:是ㄑㄧㄝˊ伽喔 打字時打伽 但念的時候我還是念加XD 12/03 22:36
→ PrinceBamboo:我買的古文明的書也是寫吉爾伽美什史詩 12/03 22:38
推 omegazero:喔,打錯,是伽,念法同P大 12/03 22:38
推 licell:我新酷音ㄐㄧㄚ打得出伽,連錯兩行是我嫌打五個字麻煩 12/03 22:38
→ licell:用複製的不小心複製到omegazero的推文XD 12/03 22:39
推 Valter:我家電子辭典上面寫的是《吉爾伽美什史詩》 12/03 22:41
推 neyuki:鳩格米西+1 99課綱課本呦 12/03 23:05
推 adst513:並不是當大陸的ACG翻譯 而是當作大陸學界的翻譯 12/03 23:47