推 aulaulrul4:話說槍哥有這麼慘嗎= ="他只是沒有地圖砲而已... 12/03 21:54
推 a411112000:槍哥是忘記帶出來...他有一把地圖砲呢 12/03 21:56
推 tsukirit:槍哥拿劍出來就有地圖砲了 12/03 21:56
推 syoutsuki77:刷哥地圖砲好像快要變新的流言了(汗) 12/03 22:02
推 aulaulrul4:流言:雙槍雙劍的刷哥(?) 12/03 22:03
推 syoutsuki77:刷哥的兩把劍等級與效果完全不明,目前的說法全都是 12/03 22:12
→ syoutsuki77:讀者群的推測,並非官方設定。所以才說是流言=w=" 12/03 22:12
→ eva05s:我隱約記得蘑菇有說過那兩把劍等級頗高之類的言論就是.... 12/03 22:13
→ eva05s:但實際上詳細設定如何倒是從沒聽過 12/03 22:13
推 kid725:我記得槍哥的雙劍是確實有名字 分別叫大激情跟小激情(無誤 12/03 22:16
→ kid725:之前看人談論 小劍能力不詳 大劍可以掃掉一隻軍隊 12/03 22:16
推 syoutsuki77:嗯~~大劍一擊掃軍隊是出自傳說記載 12/03 22:22
推 KiSeigi:一擊轟掉軍隊.至少也是對軍寶具~ 不過也要看作者修正幅度 12/03 22:37
→ shuten:因為這次被招當LANCER 不好意思拿劍出來 12/04 00:10
迪爾姆德因為身為Lancer 被暱稱為槍哥
この男…できる!
又因為手持雙槍 加上Saber的評語經過字幕組翻譯後變成: 這個男人...有兩把刷子!
http://i.imgur.com/XBAAm.jpg
於是又再升級為"刷哥"XD
他在傳說中的武器這裡有敘述 http://ppt.cc/ThEl 引用如下
迪爾姆德的養父與保護者,安格斯將四把武器贈予了他的養子。他們分別為:
Mor-alltach
原語意為「巨大的憤怒」,海神瑪納諾·麥克·列(Manannán mac Lir)過去賜予安格
斯的劍。有著僅憑一次揮砍就能擊倒戰場上的所有敵人的傳說。
Beag-alltach
原語意為「微小的憤怒」。
Gae Dearg
原語意為「紅色標槍」,同樣為海神瑪納諾·麥克·列(Manannán mac Lir)過去賜予
安格斯的武器,有著布滿羽軸的槍身。有著可以毀壞掉一切魔法的傳說。
Gae Buidhe
原語意為「黃色矛柄」。有著布滿羽軸的槍身,傳說可以造成無法癒合的傷口。
可是如果拿大劍橫掃敵軍的話 那Lancer就都不Lancer了啊
我看的字幕組是SOSG+極影+動音漫音的版本
那邊是翻成: 這個男人...有兩下子
不過這三家還是有些地方弄得不太好 像第一集包裹的馬其頓翻成瑪凱多尼亞
藍鬍子翻成青須(鬚的簡體字)
還有ジャンヌ・ダルク翻成"貞德.達爾克" 感覺不太好 Jeanne d'Arc
日文是從法文Jeanne d'Arc翻來的 中文的貞德應該是這樣來的: 貞 德
由於死後被封為聖女 中文翻譯有貞節又有德性 音意皆符
字幕上 Jeanne翻成貞德也罷 但Jeanne d'Arc應該用"貞德"或"聖女貞德"
加個"達爾克"其實是畫蛇添足
另外英文稱為St. Joan of Arc 直譯就變成"聖女瓊.歐伐克"
最後補個刷哥Diarmuid與愛人Gráinne在愛情樹下恩愛的照片 http://0rz.tw/dNYb7
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.118.105
推 biglafu:瑪凱多尼亞當年在FF其實就常這樣翻譯(汗) 12/04 03:40
→ sawg:我還以為大家TM物都會挑魔術師工房 沒想到orz 12/04 03:56
→ sawg:原PO那三家翻得多爛我已經關注過了 12/04 03:56
推 oldriver:我挑nico組的 接下來等藍光 12/04 03:59
推 shadowblade:<== 工房死忠派 12/04 04:03
→ shadowblade:不過剛剛看完CP EX還是有地方翻錯,巴姊是協會不是教會 12/04 04:03
推 shadowblade:(純粹報一下而已) 12/04 04:06
推 onexgear:青髭(音同茲)算是直接把日文漢字搬進中文用吧...就像達人 12/04 06:40
→ onexgear: 另外這篇好專業,推!! 12/04 06:40
→ onexgear:啊,我好像搞錯意思了。請無視上面的推文(死 12/04 06:41
推 Liwen220:推文看一看會覺得槍哥好像很憨直XDDD 12/04 07:06
→ gtomina8810:兩次的槍哥都是憨到有點笨啊 說什麼弓兵拿啥劍的 12/04 08:24
推 Leeng:阿爾克的瓊 12/04 09:14
推 unknowsay:兩次阿洽都能拿劍了,槍哥不要太死腦筋啊XD 12/04 10:19
推 Valter:我現在挑字幕是以有繁體的優先 所以工房就抱歉啦... 12/04 10:35
→ sawg:嘛 這就是通病 很多人就喜歡看繁體糞翻譯 而忽略簡體好翻譯 12/04 10:50
推 oidkk:可是絲襪大,誰能確定那家翻得比較好?在無法確定的情況下, 12/04 11:22
→ oidkk:當然是隨便挑一家繁體的,簡體字確實會影響閱讀 12/04 11:23
→ sawg:恩 可以 我馬上回你一篇 12/04 11:29
推 sword1985:工房的MKV 就有繁體字幕....... 12/04 11:34
推 Valter:我不是那種硬碟無限寬廣的人 我只要求MP4或RMVB就好... 12/04 12:02
→ PrinceBamboo:說到できる的話 五都選舉時有個競選廣告找一男一女講 12/04 12:07
→ PrinceBamboo:日文 也有用到這字 日文是:蘇XX,できる 中文:會作事 12/04 12:08
→ PrinceBamboo:如果當時是說: 蘇XX,有兩把刷子 不知道會怎樣XDDD 12/04 12:11
推 dotZu:有兩把刷子很顯然是官方翻譯,你截圖都有寫Nico了 12/04 12:22
推 mymike12:槍哥:紅A都拿雙刀打了,我拿一下劍不為過吧 12/04 13:44
推 flknt:槍哥的傳奇故事>該帶的沒帶結果老馬 (難道這也變成寶具了嗎? 12/04 16:38