推 aterui: 變章魚B了 04/26 16:57
推 wai0806: 章魚b 04/26 16:58
推 cornsoup: 怎麼不是章魚P 04/26 16:58
推 kirbycopy: 這不是大然常犯的把濁音半濁音搞錯嗎 04/26 16:59
推 Nuey: 嘻嘻 可能有不能說的地方用過了想要避開吧 04/26 17:00
推 Sayaon: 章魚b 04/26 17:01
其實中文的「逼」跟「批」
對應的都是英文的「P」及日文的「ピ」
而英文的「B」跟日文的「ビ」(濁音)
在國語裡是沒有這個發音的
許多中文的拼音法
也是把逼寫成pi,批寫成p'i或phi
目前通行的漢語拼音則是一字一音對應
所以拿b來對應ㄅ,p來對應ㄆ
但從實際上的發音來講
章魚P寫成章魚批或是章魚逼都沒錯
都符合中文的發音
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.79.5 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650963969.A.979.html
→ kirbycopy: 原來如此 感謝說明 04/26 17:07
→ thelittleone: 以前翻為何用P呀 畢竟原文是片假名 04/26 17:17
推 thelittleone: 照羅馬音去翻的? 04/26 17:18
對啊
這是日本的一種暱稱
比如說酒井法子(好老)以前的暱稱就叫法P(nori-pee)
蔬菜的茄子(nasu)也可以叫成茄子P(nasu-pee)
※ 編輯: medama (1.200.79.5 臺灣), 04/26/2022 17:20:01
推 snocia: 基本上就是國語沒有清濁對立造成無法辨別、聽起來一樣, 04/26 17:22
→ snocia: 反而對送氣不送氣敏感,但這在大部分語言聽起來是很類似 04/26 17:22
→ snocia: 的音(送氣不送氣無對立) 04/26 17:22
推 snocia: 由於國語的逼批都是清音,所以在國際音標是同一國的P,和 04/26 17:28
→ snocia: 英文的B及日文的ビ不同國(濁音) 04/26 17:28
→ kirbycopy: 翻譯的理由是懂了 但感覺還是不懂為何逼在國際會是P 04/26 17:32
每種音標不同
漢語拼音的B等於威妥瑪拼音的P
漢語拼音的P等於威妥瑪拼音的p'i
但只是寫法不同,發音是一樣的
對日語英語使用者來說
批跟逼是同一種發音(不會造成辨意上的差異)
但對國語使用者不是這樣,逼和批是兩個字
反過來說
英語的eat跟it音譯成國語都是「伊特」
[i]跟[I]在英語是不同的音,但在國語沒有差異,都是「伊」
※ 編輯: medama (1.200.79.5 臺灣), 04/26/2022 17:36:12
推 YOLULIN1985: 專業推 04/26 17:35
推 danny657031: 原來如此 給推解說 04/26 17:36
推 nacoojohn: 覺得還好啦 因為嗶是他的口音,反而ㄆㄧ沒有什麼狀聲字 04/26 18:24
推 scotttomlee: 推解說 04/26 18:53
推 S890127: 推 04/26 21:58