推 sat182: 進入星守班要先經過選拔03/29 17:03
推 Adamsun0306: 因為我們只接受菁英 絕不接受03/29 17:52
推 balabala56: 姆咪03/29 17:57
推 knightof0: 不要誤會我不是說你是姆咪03/29 18:01
推 Shisonin: 是說在座的各位 都是03/29 18:01
推 Lineage097: 姆咪03/29 18:14
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.62.253
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1503643020.A.B1E.html
→ SCLPAL: 青文我印象最深的是鋼彈X 卻斯特破除隊 <---!! 08/25 14:38
→ SCLPAL: 那時候覺得這隊名怎麼中二到那麼帥!! 08/25 14:38
※ 編輯: rfoo1789 (42.76.62.253), 08/25/2017 14:41:20
→ SCLPAL: 結果是"破胸"的音譯wwwww 08/25 14:40
推 freedom5487: 慘劇終末是"結果"也不算是形容詞吧 08/25 14:40
→ oldzen: 看了整篇,成れ果て翻成生骸才奇怪吧,原文完全不是這個 08/25 14:40
→ oldzen: 意思啊 08/25 14:40
→ semilolicon: 巴哈動畫瘋的翻譯幾乎是採漢化版 08/25 14:43
→ linzero: 生骸是照意義去找個類似、感覺有點接近詞來用的吧 08/25 14:43
推 a155321321: 動畫翻譯是亡骸 回想萊莎的信時有提到 08/25 14:47
→ pikachu2421: 成れの果て是末路、下場的意思 翻生骸很怪 08/25 14:52
推 sinclairwang: narehate本義是走投無路的終結之人,但如果直接叫 08/25 14:53
推 linjeff82: 生骸 具有生命的遺骸 08/25 14:54
→ linjeff82: 要把末路的意思加進去 08/25 14:54
→ linjeff82: 可能還是得再想 08/25 14:54
→ sinclairwang: 【終結者】那聽起來像史瓦辛格... 08/25 14:55
→ haoboo: 翻成慘劇終末更怪吧 08/25 14:56
→ linjeff82: 末路生物? 08/25 15:00
→ kawazima8869: 翻成慘劇終末很奇怪 這種專有名詞應該要更信達雅 08/25 15:01
→ sinclairwang: 從敘詭的角度講需要避免在是不是人的問題上暴雷 08/25 15:03
→ sinclairwang: 【末路者】? 08/25 15:03
→ linjeff82: 阿 生骸應該想成 生命的遺骸 08/25 15:05
→ linjeff82: 這樣想就蠻能接受的 08/25 15:05
→ chrischow107: 最終消亡都將成骸體 08/25 15:09
→ chrischow107: 我覺得生骸已經是相對很好的翻譯了 有形體有生命者 08/25 15:09
→ chrischow107: 上兩句推文顛倒了;慘劇終末有點拗口 08/25 15:11
→ haoboo: 乾脆日文漢字撿一撿翻"成果"好了,走投無路的成果 08/25 15:11
推 CactusFlower: 有愛的漢化組真的都很強.... 08/25 15:12
推 CAtJason: 翻譯應該不只是直接翻過來就好,而是可以瞭解作品 08/25 15:14
→ pikachu2421: 原本是人的東西的末路 08/25 15:16
→ CAtJason: 然後理解原文的始末而給予不偏離、又能讓讀者明白的詞彙 08/25 15:16
→ pikachu2421: 翻成生骸我覺得已經是過譯了 當然青文這個翻得也不好 08/25 15:18
→ linjeff82: 人末? 08/25 15:18
推 n0029480300: 我覺得青文的缺點如同上面所說的“拗口” 而生骸則 08/25 15:22
→ n0029480300: 是怪怪的 08/25 15:22
→ semilolicon: 那就直接音譯成「納雷哈貼」好了 08/25 15:27
推 lv256: 生骸不算翻譯了 是理解這個生物後給的名字吧 08/25 15:28
→ lv256: 阿比斯中人類的末路 終末是可以 加個慘劇覺得怪 08/25 15:30
→ lv256: 蠻難翻譯的字 乾脆就叫結局生物算惹 08/25 15:31
→ semilolicon: 說不定是青文的翻譯看到米蒂的經歷受到精神衝擊 08/25 15:33
→ semilolicon: 所以加了慘劇兩個字 08/25 15:33
推 Vorukrus: 終末就可以了吧 感覺原文四個音硬要湊四個字 08/25 15:40
推 ser452sx: 就翻成愛吧。 08/25 15:41
推 vivian320: 邊緣生物 08/25 15:56
推 qweerrt123: 下面一篇回肥宅害我回不去了.... 08/25 15:58
推 toyamaK52: 那 裡 啊 舔 08/25 16:00
推 sayuri4ever: 終末不錯,慘劇很出戲 08/25 16:02
推 RabbitHorse: 生骸翻的很棒 也有表達出那種生物的特性 08/25 16:10
推 aliensu: 生骸第一個想到的超強 08/25 16:16
推 wallman: 生骸已經跟原本的意思完全不同了 08/25 16:17
推 johnny3: 如果翻末路者不錯阿 08/25 16:29
推 catvvine: 生骸我覺得還不錯,不然終末之物? 08/25 16:33
推 npc776: 從翻譯的角度不行啦 原意連一點影子都沒有 08/25 16:37
推 lpdpCossette: 照原文很奇怪 你的意思是原文很奇怪嘍? 08/25 17:30
→ lpdpCossette: 作者會不會編劇啊 用這麼怪的字 乾脆純作畫 08/25 17:31
→ lpdpCossette: 給漢化組編劇就好啦 08/25 17:31
推 ue28: 其實是 安德 Enderman 08/25 19:45
→ semilolicon: 醃的麵? 08/25 19:48
推 Vincent4: 俺的麵! 08/25 20:01
推 cheng31507: 生骸還不錯啊 08/25 20:12
推 lifehunter: 生骸聽起來雖然不錯 但根本超譯了啊 08/25 21:12
推 spaiwana: 生骸我不行 終末感覺還可以 08/28 01:07