推 LABOYS:下一篇:圖解 11/14 17:46
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.179.58 (11/14 17:49)
推 nekoares:この気に両種族の領地を討取ろうとする… 11/14 17:50
→ lockmandash:第二行:この機に両種族の領主をうちとろう 11/14 17:50
→ lockmandash:意思是火精靈想趁這機會幹掉這兩種的領主 11/14 17:51
→ PrinceBamboo:原來是敵將討取 uchitorou啊 11/14 17:52
→ lockmandash:還有不是"友人",是"尤金" 11/14 17:52
推 insethry:思惑が絡み合う中 聽起來像這樣 11/14 17:52
→ lockmandash:不是"正午",是"勝負" 11/14 17:53
→ insethry:勝負(しょうぶ) 11/14 17:54
推 nekoares:對吼,是領主,幹掉領地要幹嘛啊我XD 11/14 17:54
→ PrinceBamboo:怎麼聽都是shougo啊 到底是我耳殘還是桐人含滷蛋XD 11/14 17:55
推 insethry:他是說勝負をする 念太快聽起來有點像syoubosuru 11/14 17:56
→ lockmandash:可是我聽起來就是shoubu耶 11/14 17:57
推 nekoares:那個ぶ聽起來真的很像ご XDD 11/14 17:57
→ lockmandash:大概是跟後面的"をすることに"混在一起的緣故吧 11/14 17:58
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.179.58 (11/14 18:08)
推 insethry:還有一個是両者が対峙する場に 是指在兩方對峙的情況下 11/14 18:04
推 Rakisuta:怎麼確定是"抜け"呀?...我真的聽不出來有nu的音啊orz 11/15 00:38