推 feyster:我會選1 09/17 21:00
→ rupcj8:就像再怎麼樣也不會翻蛙主茄一樣 沒得意譯當然先音譯 09/17 21:00
→ rupcj8:之後本名出來真相大白 就這樣 09/17 21:01
推 PrinceBamboo:幸也是翻譯的 像DYMY字幕就翻成倖 她有很大可能性是 09/17 21:01
→ PrinceBamboo:跟亞絲娜一樣用自己的名字當網名 09/17 21:01
今天 他整群朋友都叫他幸了 你還要叫他譯名嗎? 字幕組就....不算理由吧
阿絲娜有哪個朋友叫她明日奈?
→ hollynight:鬼打牆 09/17 21:01
※ 編輯: blackxmas 來自: 1.161.65.250 (09/17 21:03)
→ rupcj8:所以這個翻譯上其實就看翻譯者要怎麼處理而已 但是看日文 09/17 21:02
→ mer5566:1.我會叫他所得金 09/17 21:02
→ rupcj8:原文的名字我不覺得會出現什麼觀感上的落差就是... 09/17 21:03
推 PrinceBamboo:...朋友叫的在原文也是サチ喔 注意日文沒有寫成幸 09/17 21:06
→ PrinceBamboo:另外朋友叫亞絲娜跟叫明日奈 在日文是一樣的啊^^" 09/17 21:06
為了這個 我又回去看了一次第三集
性的問題 不對 幸的問題很簡單
月夜黑貓騎士團都是用本名 啟太 哲雄 幸 等等 所以主角很容易就可以帶入幸這個名字
而讀者也可以快速從幸這個翻譯來帶入名字
但是就如我上面所說 阿絲娜在SAO中並沒有任何人知道他叫明日奈
所以根本不會知道本名叫做明日奈
今天如果有人的ID叫"小優" 你真的會覺得他本名叫小優嗎?
而日本名字又剛好可以用英文拼 所以是ASUNA還是明日奈 誰知道阿
推 vivianne1234:銅鼓何人XDDDDDDDD (我笑點好低) 09/17 21:06
→ holymoon99:所得王 (很有錢的感覺 09/17 21:07
→ Zzell:因為サチ音譯很難聽 就這樣 09/17 21:07
→ mer5566:殺基跟基裡頭果然是絕配 09/17 21:08
→ Zzell:這種真的就是看作者爽而已 09/17 21:08
→ Zzell:說錯 譯者* 09/17 21:08
※ 編輯: blackxmas 來自: 1.161.65.250 (09/17 21:17)
推 rupcj8:是啊 音譯又殺又騎的不太好吧XD 語言又不可能100%對照 09/17 21:10
推 caten:那就加個馬字叫做沙琪瑪吧 09/17 21:11
→ rupcj8:這感覺跟香吉士一樣會是神翻XDDD 09/17 21:12
推 iliad221167:PrinceBamboo請問你有看完小說第一集嗎 09/17 21:16
→ iliad221167:我不認為完整看完小說第一集會對asuna的翻譯有質疑 09/17 21:17
推 mer5566:殺基跟基裡頭感覺就是絕配啊 怎麼難聽了? 09/17 21:18
→ KTA0619:就只是個名字 無所謂 09/17 21:19
推 tst5381:譯者翻譯時沒想那麼多 GG 09/17 21:31
→ kawo:PrinceBamboo要翻竹筍王子還是拼死辯駁?意譯還是音譯? 09/17 21:52
→ Zzell:他只是好奇而已吧 只是這通常就是看譯者而已 09/17 22:03
→ Zzell:例子還有海賊王的吉貝爾 09/17 22:04
推 kyonkun:拼死辯駁www 這個戳到我的笑點了XD 09/17 22:21
推 MixFox:拼死辯駁...cc 09/18 00:56
→ medama:推拼死辯駁 09/18 03:14
推 mohlue:推拼死辯駁 09/18 05:43
推 sate5232:拼死辯駁 09/18 10:45
推 recca54: 拼死辯駁 09/18 11:39
推 dawnscop:拼死辯駁 09/18 12:08