精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 刀劍神域裡面 : 玩家在遊戲中的名字 在動畫的遊戲畫面中是英文 : 在小說中描述是用片假名 : 其中有些人是用外來語 例如 : クライン 克萊因 : リズベット 莉茲貝特 : ディアベル 迪亞貝爾 : 有些人是用日語 例如 : サチ 幸 : キバオウ 牙王 : キリト(Kirito)也是從日文來的 因為是從本名:桐谷和人(Kirigaya Kasuto)來的 : 所以中文翻成桐人很剛好 跟日本人觀感一樣 : 但是 アスナ(Asuna)也是日本名字 也是從本名:結城明日奈(Yuuki Asuna)來的 : 為什麼中文是用音譯亞絲娜 而不是用明日奈呢? 我想是因為這樣吧 就讀者的觀點來看 銅鼓何人 是一開始就知道主角名 所以翻成桐人並沒有甚麼不好 但是阿絲娜呢 SAO的介面是英文 看到ASUNA沒人知道他本名是什麼 所以就叫阿絲娜 你說 那牙王呢? 舉個例子 今天如果你在SAO裡面看到有人的ID叫"SWORD KING"你會叫他 1.所得金? 2.索德金? 3.劍王? 我想應該是3吧 那幸呢? 幸似乎不是在本篇中出現(沒看過小說) 而且出場的時間不長 加上 幸的內容跟真實世界有大量相關 他的好朋友都叫他幸了 叫幸也很正常啊 再回到阿絲娜的問題 阿絲娜的篇幅佔很大(廢話) 而且幾乎沒人跟他在現實生活中有交集 所以看到ASUNA叫只能叫ASUNA 是不是明日奈? 沒人知道吧 再說這樣也保持女主角的神祕感 我覺得這樣翻譯非常好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.161.65.250
feyster:我會選1 09/17 21:00
rupcj8:就像再怎麼樣也不會翻蛙主茄一樣 沒得意譯當然先音譯 09/17 21:00
rupcj8:之後本名出來真相大白 就這樣 09/17 21:01
PrinceBamboo:幸也是翻譯的 像DYMY字幕就翻成倖 她有很大可能性是 09/17 21:01
PrinceBamboo:跟亞絲娜一樣用自己的名字當網名 09/17 21:01
今天 他整群朋友都叫他幸了 你還要叫他譯名嗎? 字幕組就....不算理由吧 阿絲娜有哪個朋友叫她明日奈?
hollynight:鬼打牆 09/17 21:01
※ 編輯: blackxmas 來自: 1.161.65.250 (09/17 21:03)
rupcj8:所以這個翻譯上其實就看翻譯者要怎麼處理而已 但是看日文 09/17 21:02
mer5566:1.我會叫他所得金 09/17 21:02
rupcj8:原文的名字我不覺得會出現什麼觀感上的落差就是... 09/17 21:03
PrinceBamboo:...朋友叫的在原文也是サチ喔 注意日文沒有寫成幸 09/17 21:06
PrinceBamboo:另外朋友叫亞絲娜跟叫明日奈 在日文是一樣的啊^^" 09/17 21:06
為了這個 我又回去看了一次第三集 性的問題 不對 幸的問題很簡單 月夜黑貓騎士團都是用本名 啟太 哲雄 幸 等等 所以主角很容易就可以帶入幸這個名字 而讀者也可以快速從幸這個翻譯來帶入名字 但是就如我上面所說 阿絲娜在SAO中並沒有任何人知道他叫明日奈 所以根本不會知道本名叫做明日奈 今天如果有人的ID叫"小優" 你真的會覺得他本名叫小優嗎? 而日本名字又剛好可以用英文拼 所以是ASUNA還是明日奈 誰知道阿
vivianne1234:銅鼓何人XDDDDDDDD (我笑點好低) 09/17 21:06
holymoon99:所得王 (很有錢的感覺 09/17 21:07
Zzell:因為サチ音譯很難聽 就這樣 09/17 21:07
mer5566:殺基跟基裡頭果然是絕配 09/17 21:08
Zzell:這種真的就是看作者爽而已 09/17 21:08
Zzell:說錯 譯者* 09/17 21:08
※ 編輯: blackxmas 來自: 1.161.65.250 (09/17 21:17)
rupcj8:是啊 音譯又殺又騎的不太好吧XD 語言又不可能100%對照 09/17 21:10
caten:那就加個馬字叫做沙琪瑪吧 09/17 21:11
rupcj8:這感覺跟香吉士一樣會是神翻XDDD 09/17 21:12
iliad221167:PrinceBamboo請問你有看完小說第一集嗎 09/17 21:16
iliad221167:我不認為完整看完小說第一集會對asuna的翻譯有質疑 09/17 21:17
mer5566:殺基跟基裡頭感覺就是絕配啊 怎麼難聽了? 09/17 21:18
KTA0619:就只是個名字 無所謂 09/17 21:19
tst5381:譯者翻譯時沒想那麼多 GG 09/17 21:31
kawo:PrinceBamboo要翻竹筍王子還是拼死辯駁?意譯還是音譯? 09/17 21:52
Zzell:他只是好奇而已吧 只是這通常就是看譯者而已 09/17 22:03
Zzell:例子還有海賊王的吉貝爾 09/17 22:04
kyonkun:拼死辯駁www 這個戳到我的笑點了XD 09/17 22:21
MixFox:拼死辯駁...cc 09/18 00:56
medama:推拼死辯駁 09/18 03:14
mohlue:推拼死辯駁 09/18 05:43
sate5232:拼死辯駁 09/18 10:45
recca54: 拼死辯駁 09/18 11:39
dawnscop:拼死辯駁 09/18 12:08