精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
先不管明日奈跟九兵衛了 前面po第一篇在想這個問題的時候 一直隱約覺得同發音的名字 用音譯翻譯跟漢字就有截然不同感覺的例子 似曾相識 剛猛然想起來了 就是遊戲王中的兩對角色 海馬瀨人(Kaiba Seto) 跟 神官セト(Seto,大然翻塞特,東立翻瑟特) 這一對是前世今生的關係 當年剛開始學日文 覺得瀨人跟瑟特同音實在太妙了 但光看中文就看不出其中奧妙 另一對是 貘良了(Bakura Ryo) 跟 盜賊王バクラ(Bakura,翻譯為盜賊王貘良) 這一對雖然臉長得一樣 但好像不是前世今生 當年還不知道原文時 還很奇怪怎麼古埃及人會有日本名字 後來知道原文是片假名後 覺得應該翻成盜賊王巴庫拉比較好 其他還有這種的 也一起想起來了 鍊金工房的武器店大叔 哈蓋爾.柏德尼斯 名字和日文的禿頭(hageru)同音 本身也是禿頭 最討厭別人叫他的名字 還有小時候看過的喜劇漫畫"我們一家都是鬼"(原名:ときめきトゥナイト) 主角是江藤蘭世(女) 爸爸是吸血鬼 媽媽是狼人 中間出現一個族譜 祖先本來是英國貴族 到了祖父湯瑪士.愛德華 遷到日本改名江藤冬馬 當時還不知道其中奧秘 前陣子整理以前的筆記看到當時畫的族譜 才知道原來也是同音梗 Thomas Edward (To-masu Edowa-do) → Etou Touma 馬奇里.佐爾肯(Makiri Zorken) 改名間桐臟硯(Matou Zouken) 也跟上面的很像 日文真是好用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.177.189 ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.177.189 (09/18 01:47)
adst513:真紅家也是 09/18 02:01
sft005:說穿了這種東西不懂日文你翻再好都不會懂 09/18 02:02
sft005:懂日文的人在看到的時候自己就會會心一笑了不是嗎? 09/18 02:03
carllace:日本人最愛玩的梗...像烘焙王就玩非常大了 09/18 02:19
leoliao13:同音哽GS美神就玩很兇了 09/18 02:21
kingroy:光是筷子跟橋這個梗都可以玩很久了 09/18 04:04
D122:不要提到烘焙王這恐怖漫畫啦 09/18 07:27
jasonsu168:哈雅貼 09/18 09:10
hipab:音譯跟意譯 09/18 10:11
tsukie2887:你知道嗎 武器店大叔的姓Boldness(勇敢) 09/18 10:47
tsukie2887:跟baldness(禿頭)的發音很接近 09/18 10:47
tsukie2887:只能說這名字完全是設計好的 09/18 10:48
PrinceBamboo:我看青文的完全畫冊 他的英文就是Haggel Baldness耶~ 09/18 10:53
tsukie2887:真的是Baldness的話就是擺明俵他了 姓名都是禿頭... 09/18 10:58
PrinceBamboo:剛想到皇冠版哈利波特為了顧同音 還把Wood翻成木透 09/18 11:10
PrinceBamboo:大陸方面就還是用伍德 但是布萊克(Black)就沒玩了XD 09/18 11:17