作者PrinceBamboo (竹筍王子)
看板C_Chat
標題Re: [問題] 為什麼Asuna是翻成亞絲娜?
時間Tue Sep 18 01:46:20 2012
先不管明日奈跟九兵衛了
前面po第一篇在想這個問題的時候
一直隱約覺得同發音的名字 用音譯翻譯跟漢字就有截然不同感覺的例子 似曾相識
剛猛然想起來了
就是遊戲王中的兩對角色
海馬瀨人(Kaiba Seto) 跟 神官セト(Seto,大然翻塞特,東立翻瑟特)
這一對是前世今生的關係 當年剛開始學日文 覺得瀨人跟瑟特同音實在太妙了
但光看中文就看不出其中奧妙
另一對是 貘良了(Bakura Ryo) 跟 盜賊王バクラ(Bakura,翻譯為盜賊王貘良)
這一對雖然臉長得一樣 但好像不是前世今生
當年還不知道原文時 還很奇怪怎麼古埃及人會有日本名字
後來知道原文是片假名後 覺得應該翻成盜賊王巴庫拉比較好
其他還有這種的 也一起想起來了
鍊金工房的武器店大叔 哈蓋爾.柏德尼斯 名字和日文的禿頭(hageru)同音
本身也是禿頭 最討厭別人叫他的名字
還有小時候看過的喜劇漫畫"我們一家都是鬼"(原名:ときめきトゥナイト)
主角是江藤蘭世(女) 爸爸是吸血鬼 媽媽是狼人
中間出現一個族譜
祖先本來是英國貴族 到了祖父湯瑪士.愛德華 遷到日本改名江藤冬馬
當時還不知道其中奧秘
前陣子整理以前的筆記看到當時畫的族譜 才知道原來也是同音梗
Thomas Edward (To-masu Edowa-do) → Etou Touma
馬奇里.佐爾肯(Makiri Zorken) 改名間桐臟硯(Matou Zouken) 也跟上面的很像
日文真是好用
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.177.189
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.177.189 (09/18 01:47)
推 adst513:真紅家也是 09/18 02:01
→ sft005:說穿了這種東西不懂日文你翻再好都不會懂 09/18 02:02
→ sft005:懂日文的人在看到的時候自己就會會心一笑了不是嗎? 09/18 02:03
→ carllace:日本人最愛玩的梗...像烘焙王就玩非常大了 09/18 02:19
→ leoliao13:同音哽GS美神就玩很兇了 09/18 02:21
推 kingroy:光是筷子跟橋這個梗都可以玩很久了 09/18 04:04
推 D122:不要提到烘焙王這恐怖漫畫啦 09/18 07:27
推 jasonsu168:哈雅貼 09/18 09:10
推 hipab:音譯跟意譯 09/18 10:11
→ tsukie2887:你知道嗎 武器店大叔的姓Boldness(勇敢) 09/18 10:47
→ tsukie2887:跟baldness(禿頭)的發音很接近 09/18 10:47
→ tsukie2887:只能說這名字完全是設計好的 09/18 10:48
→ PrinceBamboo:我看青文的完全畫冊 他的英文就是Haggel Baldness耶~ 09/18 10:53
→ tsukie2887:真的是Baldness的話就是擺明俵他了 姓名都是禿頭... 09/18 10:58
→ PrinceBamboo:剛想到皇冠版哈利波特為了顧同音 還把Wood翻成木透 09/18 11:10
→ PrinceBamboo:大陸方面就還是用伍德 但是布萊克(Black)就沒玩了XD 09/18 11:17