推 Feting:平假名和片假名的差異吧 09/17 19:28
推 johnny10724:大概是因為寫アスナ的關係吧 09/17 19:28
推 aulaulrul4:因為會爆雷=3=" 09/17 19:28
→ johnny10724:等等 你日文都過2級了還問這問題..... 09/17 19:29
→ Feting:這樣寫通常會當作是外來語 09/17 19:29
推 scvb:因為很閒 09/17 19:29
→ rabbit190:因為很潮(?!) 09/17 19:29
→ PrinceBamboo:一樓跟二樓的絕對不是 幸,牙王,桐人也都是片假名啊 09/17 19:29
→ nanasisung:這個問題...你要去問 台譯者:哈x蛙... 09/17 19:29
推 davidex:明日菜? 09/17 19:29
推 sdfsonic:二樓吐槽精準 09/17 19:29
→ kaj1983:為什麼會爆雷? 09/17 19:30
→ iliad221167:如果翻明日奈 報本名的時候就無趣啊 09/17 19:30
推 WindSignal:因為亞絲娜的本名還沒有出現過的關係 09/17 19:30
推 del680202:雞李頭:殺雞!!! 09/17 19:30
推 kullan:那把桐人翻譯成激勵斗好了 09/17 19:30
推 StellaNe:亞斯娜的本名吧 09/17 19:30
推 aulaulrul4:會雷到後面其實亞絲娜是用本名... 09/17 19:30
→ PrinceBamboo:不會爆雷啊 對日本人來說 アスナ=明日奈 同個名字啊 09/17 19:30
→ arcanite:我倒想吐嘈魔蔥的黃昏公主居然還是叫明日菜! 09/17 19:31
→ kaj1983:用不用本名這算雷嗎?桐人也是用本名吧 09/17 19:31
→ veloci85:那是兩個不同的名字啊 09/17 19:31
→ PrinceBamboo:照一二樓邏輯 Sachi要翻莎姬 Kirito要翻奇里多 09/17 19:32
推 hsuan0425:就做區別吧 本名跟網名的差別 09/17 19:32
→ iliad221167:アスナ: 我的本名是アスナ (?? 09/17 19:32
→ aulaulrul4:記得一開始大多人都沒有覺得她是用本名的... 09/17 19:32
推 chshsnail:桐人是用本名縮寫吧= = 09/17 19:32
→ PrinceBamboo:牙王 要翻成 機巴嘔 才對啊XD 09/17 19:32
→ hsuan0425:現實就翻明日奈 遊戲裡就翻亞絲娜 09/17 19:33
推 thwasdf:桐人這樣翻是為了要對應到他的本名吧 09/17 19:33
→ PrinceBamboo:Asuna翻亞絲娜 造成台灣讀者跟日本讀者觀感落差很大 09/17 19:33
推 scvb:什麼觀感 09/17 19:33
推 oldriver:HASEO要翻霸世惡 09/17 19:34
→ veloci85:桐人用音譯的話,公布本名時就得另外加譯註解說了XD 09/17 19:34
推 sdfsonic:傷害了兩岸人民脆弱的感情(?) 09/17 19:34
推 iliad221167:不就是區分遊戲名跟現實名嗎.. 09/17 19:34
→ PrinceBamboo:桐人,幸,牙王,啟太,哲雄,夜子...這些觀感就有同步 09/17 19:34
推 LBEX:所以對你來說,KOB的人名全部都看不懂囉? 09/17 19:35
推 kingroy:桐人那個也不是本名的正常寫法阿.. 09/17 19:35
→ LBEX:然後克萊因,艾基爾這些,全部都不能同步觀感? 09/17 19:35
推 Vladivostok:阿斯拉: 09/17 19:36
→ kingroy:他是寫キリト,相對的アスナ也沒什麼不對阿.. 09/17 19:36
→ veloci85:呃,請問要怎麼知道觀感有沒有同步?用腦補的? 09/17 19:36
推 kaj1983:桐人不是本名嗎?這算爆雷嗎?XDD 09/17 19:36
推 iliad221167:我想原po是說 克萊因這種名字是外來語 可以照外來語翻 09/17 19:36
→ LBEX:本名是什麼根本不重要啦XD 09/17 19:36
推 QBian:為什麼雜燴兔不翻成英文呢 09/17 19:36
推 gnest:你們要從桐人的角度去看...他哪會知道這些多... 09/17 19:36
→ PrinceBamboo:LBEX沒看懂吧 外來語名字用音譯 對中日觀感是同步啊 09/17 19:36
→ iliad221167:可是像asuna那種有日文對應名字的就要照日文翻 09/17 19:37
→ rayba:亞絲娜聽起來比較萌 , 哪有粉紅髮色的日本人啦 09/17 19:37
→ PrinceBamboo:說爆雷的 假如啟太跟哲雄的本名就是啟太,哲雄 09/17 19:37
→ iliad221167:而我回應因為要區分遊戲名跟本名所以刻意不用日文翻 09/17 19:37
→ iliad221167:結案 09/17 19:37
推 thwasdf:就只是要區分本名跟網名吧,只是不懂日文的還是不會懂就是 09/17 19:37
→ PrinceBamboo:那應該要翻成 凱塔,德茲歐 才不會爆雷囉? 09/17 19:37
推 P2:為什麼QB會翻成久兵衛 09/17 19:38
→ gn00465971:不開心的話自己去翻一套啊-.- 09/17 19:38
→ ARTORIA:基拉大和 09/17 19:39
→ gn00465971:你根本就自己有定論了還來這裡假問作什麼啊 09/17 19:39
推 scvb:翻開你的小說,去看版權頁的譯者是誰,去問他比較快 09/17 19:39
推 kaj1983:我能理解為什麼會爆雷,第一是亞絲娜之後會正式和桐人自我 09/17 19:39
→ QBian:因為QB本身就有著如同戰國大名一樣的氣勢 09/17 19:39
→ QBian:因此有人翻成九兵衛很正常的 09/17 19:39
→ kaj1983:介紹,雖然她用的遊戲名拼音和現實一樣,但沒正式說清楚也 09/17 19:40
→ kaj1983:算是劇情故事的一環 09/17 19:40
→ gn00465971:可是QB... 沒有鼻子啊 09/17 19:40
→ kaj1983:第二是為了區分網路用名字和現實用名字,這種設定 09/17 19:40
推 kingroy:就劇情上來說,沒道理一開始看到別人叫アスナ就知道他本名 09/17 19:40
→ scvb:我有看過某家的第一話熟肉真的是翻久兵衛的XD 09/17 19:40
→ kingroy:是什麼阿 09/17 19:41
推 dw1293:不然片假名一律翻成羅馬拼音?可是感覺也怪怪的... 09/17 19:41
→ kingroy:搞不好アスナ是阿魯巴斯勾意那的縮寫 09/17 19:41
推 minoru04:啊~~撕~~那 09/17 19:42
→ scvb:QB沒有小雞雞 09/17 19:42
推 sdfsonic: 也沒有 09/17 19:43
推 iliad221167:基本上翻譯是隨著劇情需要改變譯法的 如果劇情需要 09/17 19:43
→ PrinceBamboo:我只是覺得 日本名字要嘛就都用日文漢字 要嘛都音譯 09/17 19:43
→ KTA0619:反CCR 不行嗎? 09/17 19:43
推 Valter:以中譯角度來說 應該是問為何有些名稱像Kirito這種要特地 09/17 19:44
→ veloci85:要說的話,QB才真的是個麻煩翻譯,因為孵卵器不是音譯 09/17 19:44
→ iliad221167:把你說的啟太鐵雄翻成凱塔德茲歐也可以 09/17 19:44
→ PrinceBamboo:桐人x明日奈 奇里多x亞絲娜 都OK 結果是桐人x亞絲娜 09/17 19:44
推 kingroy:キリト那是因為有交代過他的名字所以翻成他的漢字寫法縮寫 09/17 19:44
→ kingroy:沒問題 09/17 19:44
→ Valter:翻成日文 既然Asuna會被理解成外來語那Kirito也差不多才是 09/17 19:44
→ kawo:如果你有定論那就別裝模作樣 說要問問題了... 09/17 19:45
推 QBian:迅姐姐竟然說QB是個麻煩QQ 09/17 19:45
→ veloci85:用中文沒辦法直接看出QB是incubator的中間音節XD 09/17 19:45
推 scvb:就無聊啊 09/17 19:45
→ godivan:Asuna Vesperina Theotanasia Entheofushia 09/17 19:45
→ godivan:按照你的理解鷹該要怎麼翻 09/17 19:45
→ iliad221167:桐人跟亞絲娜的翻譯很明顯不是純粹音譯而已 09/17 19:45
→ kawo:Asuna本來就是很模糊 可以當成外來語也可以當成日本語的名字 09/17 19:45
→ PrinceBamboo:サトシ カスミ ムサシ コジロウ 中文還是翻成 09/17 19:45
→ PrinceBamboo:小智,小霞,武藏,小次郎 沒有因為片假名就用音譯啊 09/17 19:46
推 fetoyeh:不是洨智嗎(大誤 09/17 19:46
→ iliad221167:大家都知道桐人本名是桐谷和人 所以翻桐人沒問題 09/17 19:46
→ kingroy:但アスナ出場的時間點他本名根本就沒出來.. 09/17 19:46
→ iliad221167:但劇情上沒人知道亞絲娜的本名是什麼 為了讓本名出現 09/17 19:47
→ kaj1983:樓上可以去看一下女子落就懂為什麼同音但可以翻成不同字了 09/17 19:47
→ kingroy:除非要到他本名出來後換成明日奈,否則沒什麼理由一開始就 09/17 19:47
→ iliad221167:的時候比較有戲劇效果 所以先不翻明日奈而是用亞絲娜 09/17 19:47
→ kingroy:翻明日奈 09/17 19:47
→ kaj1983:知道發音,但不見得知道本來的字是什麼字 09/17 19:47
→ veloci85:桐人用音譯的話,每次提到本名就得註解網名由來不累嗎XD 09/17 19:47
推 scvb:所以直接問譯者比較快阿 09/17 19:47
→ kingroy: 而用下去 09/17 19:47
→ PrinceBamboo:動畫一開始也沒說本名啊 但對日本觀眾Kirito跟Asuna 09/17 19:48
→ iliad221167:所以跟你說翻譯要隨著劇情需要做變化 不是一個作品 09/17 19:48
→ PrinceBamboo:一看就知道是日本名字 09/17 19:48
→ iliad221167:決定我要用片假名翻外來語就全部都是一套翻法到底 09/17 19:48
→ kaj1983:知道是日本名字但不知道是啥字啊XDDD 09/17 19:48
→ godivan:我很想講這不就是意譯跟音譯之戰嘛.... 09/17 19:49
推 aozakisora:提翻譯就不要去扯日本觀眾怎樣了 這裡是台灣.... 09/17 19:49
→ veloci85:那不然翻明日菜然後自介之後才知道是明日奈,有比較好? 09/17 19:49
推 LBEX:所以P大是希望一開始就翻成注音,這樣就可以有相同感受(誤) 09/17 19:49
→ PrinceBamboo:那Kibaou也不一定是牙王啊 如果是騎馬王或鬼婆王呢? 09/17 19:49
→ kingroy:一看就知道是日本名字,但那是不是本名這點到了後面才得以 09/17 19:49
→ kingroy:確認 09/17 19:49
推 why2kill:沒看過小說... 覺得是因為故事是以桐人的第一視點呈現 09/17 19:50
→ killme323:所以桐人要翻譯成齊力拖比較潮lol 09/17 19:50
→ aozakisora:只要是翻譯就必定會有所取捨 這邊就是譯者自行定奪了 09/17 19:50
→ kingroy:一開始沒人知道Asuna是本名,Asuna要是也跟桐人一樣是名字 09/17 19:50
→ iliad221167:那種配角隨便怎樣翻都可以吧 桐人跟亞絲娜的故事在第 09/17 19:50
→ kingroy:加以變化呢?那要怎樣? 09/17 19:50
推 kaj1983:沒錯!的確有騎馬王或是鬼婆王的可能性XDDD 09/17 19:50
→ iliad221167:一集就講完了 是在知道完整故事的情況下翻譯 09/17 19:50
→ PrinceBamboo:這跟網名或本名完全沒有關係 桐人也非本名 牙王,夜子 09/17 19:50
→ godivan:PrinceBamboo,Asuna Vesperina Theotanasia Entheofushia" 09/17 19:50
→ godivan:這一串你會怎麼翻 09/17 19:51
→ LBEX:ASUNA翻成ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄋㄞˋ,等最後才知道是明日奈,如何? 09/17 19:51
→ PrinceBamboo:也不一定是本名 但不是外來語 還是選用了日本漢字譯 09/17 19:51
→ iliad221167:如果之後劇情發現牙王其實應該要用片假名翻也可以啊 09/17 19:51
→ kingroy:沒有本名你如何要判定該用明日奈,這不光是統一性的問題 09/17 19:51
推 Valter:我是覺得一開始全部統一用外來語譯法比較合理啦 09/17 19:51
推 scvb:爭這些一點意義都沒有吧...反正川原都沒給定漢字 09/17 19:52
→ aozakisora:建議你直接寄信問haniwa算了..... 09/17 19:52
推 johnny10724:另外一個可能是譯名有跟作者討論過 09/17 19:52
→ kaj1983:就和John你要翻約漢、約翰都可以一樣 09/17 19:52
→ kingroy:而有劇情的考量.. 09/17 19:52
→ henry1234562:這種翻譯問題發生過 在獵人奇犽他妹的第二人格 09/17 19:52
→ kaj1983:甚至還有人會翻成強一樣~ 09/17 19:52
→ gn00465971:音翻成醬吧 09/17 19:52
→ Valter:小說第一集前段有沒有講明他匿名跟本名的關聯我忘了 09/17 19:53
推 dw1293:搞不好牙王姓木場(Kiba)? 09/17 19:53
→ kingroy:John Mayer就有強者我朋友翻成醬沒有了 09/17 19:53
推 godivan:第一集沒有講 09/17 19:53
推 killme323:降沒了wwwww 09/17 19:53
→ scvb:アルカ、ナニカ 09/17 19:53
→ lin790505:照音譯翻比較沒啥大問題嘛 不然你看asuna也能翻成明日菜 09/17 19:53
→ kaj1983:還有版上最夯的透明人 赤座燈里 有人也叫她阿卡琳... 09/17 19:54
推 aulaulrul4:醬油沒有了 所以我出去買(?) 09/17 19:54
→ veloci85:如果那個John同時也被人用Junny稱呼,強就比約翰適合了吧 09/17 19:54
推 LBEX:我一直覺得魔法老師後來那本名根本超機車XD 09/17 19:54
→ Valter:不過每次提到本名就得註解網名由來這點在亞絲娜=明日奈也是 09/17 19:54
→ henry1234562:亞絲娜的名字沒啥問題 因為是本名所以等漢字出來 09/17 19:54
→ Valter:一樣的吧= = 09/17 19:54
→ lin790505:要是今天故事照新的一層層出版 到最後才爆說她叫明日奈 09/17 19:54
→ kingroy:阿不對..是"醬沒惹"才對 09/17 19:54
→ godivan:(當初魔蔥板翻譯也有人罵東立把Asuna翻譯成很腦包 09/17 19:54
→ henry1234562:才換成日文 桐人好像是一開始就知道本名了 09/17 19:54
→ lin790505:不就好笑了? 09/17 19:54
→ killme323:這完全沒結論..除非去問作者獲得答案 09/17 19:55
→ scvb:拼命郎約翰尼表示: 09/17 19:55
→ henry1234562:其他配角則沒出現本名 怎麼翻都隨意.. 09/17 19:55
→ kaj1983:家庭教師Reborn 被翻成里包恩 09/17 19:55
推 gn00465971: 難怪我覺得屁股涼颼颼的 09/17 19:55
→ godivan:代理板翻譯成赤座明也是有人不承認呢(菸) 09/17 19:55
→ scvb:小明在一次的出場中,失去了它的存在 09/17 19:56
→ holymoon99:因為她看起來像歪果人 一點都不像日本人~ 09/17 19:56
東方有兩個名字同音但是不同字的角色
一個寫鈴仙 一個寫レイセン 都讀做reisen 中文選擇翻成"鈴仙"跟"泠仙"
NANA中也是同音異字的 奈々 跟 ナナ 中文翻成 奈奈 跟 娜娜
假如現在是有兩個人 一個叫アスナ 一個叫明日奈
那アスナ翻成 亞絲娜 或 明日菜 以示區別 都是OK的
但現在是一個人 把名字用片假名而已 就像サトシ 跟 コジロウ 一樣
所以翻成明日奈是完全沒有問題的
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.177.189 (09/17 19:56)
推 P2:脫亞入歐 09/17 19:57
→ ARTORIA:大阪都可以翻成北平了 09/17 19:57
推 killme323:那旁邊那個歐八......艾基爾怎麼辦 09/17 19:57
→ kawo:剛剛翻過原版小說vol.1 是到 最後的最後打倒團長 兩人才同時 09/17 19:57
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.177.189 (09/17 19:57)
推 godivan:so? 09/17 19:57
→ kawo:說出自己的真名 09/17 19:57
→ killme323:沒問題阿..所以你可以寄信去痛罵譯者? 09/17 19:58
推 kaj1983:會爆雷就是之後會有說自己真名的劇情,和音譯沒什麼關係啦 09/17 19:58
→ lockmandash:推文有雷,加註一下吧 09/17 19:58
→ killme323:臨卑想要她翻譯成明日奈這樣 09/17 19:58
→ kaj1983:如果一開始就把真名打出來,那之後說出真名的劇情不就白寫 09/17 19:58
→ kaj1983:了XDDD 09/17 19:58
推 kingroy:而且相當的不合理.. 09/17 19:59
推 scvb:平假名跟片假名的差別就像是換了一個名字吧 09/17 19:59
推 aozakisora:那就把網路身份跟現實身分看做不同的人 不就說的通了? 09/17 19:59
→ ctx1000:因為這樣16.5會更多外國人歡呼? 09/17 19:59
→ kawo:不過我不覺得譯者這樣的翻譯有啥問題就是 雞蛋裡挑骨頭的 09/17 19:59
→ kawo:竹筍王子大人覺得有問題 應該去信編輯部 09/17 19:59
→ scvb:ID不意外阿 09/17 19:59
推 iliad221167:アスナ是兩個名字啊 一個遊戲 一個現實 以示區別 09/17 19:59
→ PrinceBamboo:刀劍王怎麼還沒出現啊...XD 09/17 20:00
推 johnny10724:合理懷疑他正在刀劍ing 09/17 20:00
→ veloci85:原po,你一定不懂吧 ̄▽ ̄|| 09/17 20:00
推 sevilcos:可接受,阿絲娜倒是有西方女劍士的感覺,又拿細劍 09/17 20:00
→ iliad221167:還有拜託不要一直拿別的作品來比較 翻譯本來就會隨著 09/17 20:00
→ johnny10724:好想玩喔 真受不了 09/17 20:00
→ sevilcos:明日菜也不是不能理解就是了 09/17 20:00
→ iliad221167:劇情有不同翻法 你拿一些不同劇情的東西來比沒意義 09/17 20:00
→ henry1234562:如果你的問題是同一個人再用這兩種翻譯 09/17 20:00
推 godivan:神樂坂的真人格和假人格也是故意用譯名來區分的阿... 09/17 20:00
→ henry1234562:那這完全沒問題吧 前面又不知道真名 09/17 20:01
推 Valter:最後才說的喔...難怪一開始只找到他說桐人跟克萊因都只是 09/17 20:01
→ PrinceBamboo:scvb很討厭 老是針對人 09/17 20:01
→ Valter:為了參加遊戲而取的角色名稱這段 09/17 20:01
→ henry1234562:通常是這種同音可以很多字的才會刻意用完全不同的 09/17 20:01
推 adst513:對吼明日菜也是有假名名跟漢字名的翻譯問題 09/17 20:01
→ stan1231:這個埃滴意外ㄇ 09/17 20:02
推 scvb:科科 09/17 20:02
→ PrinceBamboo:那如果Sachi的本名叫幸 或Sachi本名就是片假名サチ 09/17 20:02
推 ocean11:ACG的世界,翻譯不需要規則,觀眾爽就行了,你看魔砲... 09/17 20:02
→ PrinceBamboo:希望同音網名要有區別的各位會希望要翻兩種字嗎? 09/17 20:02
→ godivan:而且還有同音不同譯的也可以來分辨 09/17 20:03
→ gn00465971:菜の花の葉なのはなのは 09/17 20:03
推 johnny10724:我覺得翻兩種字比較合理 09/17 20:03
→ adst513:還有一個人也有這個問題 叫阿斯荷莉特 09/17 20:03
推 iliad221167:如果劇情希望讀者做出區別 就可以翻兩種 09/17 20:03
→ kawo:別在「各位」各位的 不要代替他人發言 自己的意見自己扛 09/17 20:03
推 leoliao13:別說了...看那天元突破的官方翻譯...... 09/17 20:03
→ johnny10724:至少我看完一二集的小說還有動畫 覺得翻成兩個較好 09/17 20:03
→ scvb:以桐人的角度來說,知道真名之前他也不一定認為ASUNA是明日奈 09/17 20:04
推 Valter:本來以為是桐人跟人自我介紹時就說自己名稱有何關聯 09/17 20:04
→ aozakisora:同音網名只要寫法不同 那翻譯時就還是區隔開比較好 09/17 20:04
推 redhound:卡繆? 卡蜜兒? 卡喵? 09/17 20:04
→ aozakisora:因為會有這樣的做法 通常都是作者自己想有所區隔.... 09/17 20:04
→ scvb:卡膠 09/17 20:04
→ Valter:這樣的話Kirito跟Asuna只是真名暴露早晚的問題吧 差別只在 09/17 20:05
→ godivan:例如說Mo3的寶貝餅乾*柔柔 信以為是他想的人就因為發音類 09/17 20:05
→ MikageSayo:○宮レナ:レナ的名字好像也很多種翻法喔? 09/17 20:05
→ godivan:似 09/17 20:05
→ scvb:故意放雷吧 09/17 20:05
→ PrinceBamboo:不過動畫中 遊戲介面似乎是用英文 像啟太傳訊給桐人 09/17 20:05
→ Valter:Kirito在第一集就講出來 有利於還沒看後面劇情的譯者做修正 09/17 20:06
→ godivan:不過龍○レナ她有說她的名字由來 09/17 20:06
→ PrinceBamboo:桐人是看到Keita傳訊來 但內文寫幸是寫片假名サチ 09/17 20:06
推 adst513:卡蟉 09/17 20:06
推 del680202:哈雅貼 是目前我覺得最貼切的翻譯 09/17 20:06
推 iliad221167:看你一直在講動畫 這些翻譯不是從動畫來的你知道嗎 09/17 20:07
→ godivan:心葉 你一定不懂吧 09/17 20:07
→ iliad221167:所以你不可以用動畫的劇情來質疑翻譯的合理性 09/17 20:07
推 QBian:丘比 你一定不懂少女們的祈願吧 09/17 20:07
→ PrinceBamboo:日本媒體都把Ichiro寫成イチロー 台灣還是翻一朗啊 09/17 20:07
→ killme323:你想翻一起roll嘛.. 09/17 20:08
→ godivan:所以你要表達什麼?王子大大? 09/17 20:08
→ iliad221167:你又在拿別的東西來比較了 每種東西翻譯法都不同 09/17 20:08
→ PrinceBamboo:iliad 我文章一開始寫的就代表我知道了吧 09/17 20:08
→ veloci85:QB當然不懂,不然吃起味道會變怪 #我唬爛的 09/17 20:08
→ gn00465971:他想表達ASUNA的翻譯翻成這樣他震怒吧 09/17 20:08
推 leoliao13:日本人名字又不一定要有漢字...中文不行 09/17 20:09
→ kawo:...............東扯西扯不同事實基礎的例子到底是想幹麼? 09/17 20:09
→ iliad221167:那你就不該拿動畫的畫面來當作自己的論點 09/17 20:09
推 Valter:那不一樣吧= = Ichiro全世界棒球迷都知道他叫鈴木一朗 09/17 20:09
→ st6012:一朗是Ichiro日本漢字本來的寫法 和翻什麼無關 09/17 20:09
→ PrinceBamboo:我的意思前面已經講過啦 就是Asuna翻明日奈並無不妥 09/17 20:09
→ godivan:漢字也不一定跟音符合還有例子 夜神月的月發音是Light 09/17 20:09
→ godivan:彌海砂就在講好奇怪喔 明明是light卻寫成月 09/17 20:10
→ gn00465971:是無不妥啊 不過現在就是沒這樣翻且翻亞絲娜也說得通 09/17 20:10
→ kawo:那你覺得沒啥不妥就好 不用想要其他人同意 至少我不同意 09/17 20:10
→ scvb:就...找碴吧... 09/17 20:10
→ Valter:而不是SAO這種無法得知真實姓名的情況 09/17 20:10
→ iliad221167:是沒有不妥啊 只是這樣翻後面公佈本名的時候會比較 09/17 20:10
→ iliad221167:沒有戲劇性 09/17 20:10
→ gn00465971:不爽自己翻 要不然去找翻譯抱怨 來這裡做什麼啊 09/17 20:10
→ godivan:那你的問題是啥 我真的看不懂 09/17 20:10
推 aozakisora:Asuna翻亞絲娜我也看不出不妥在哪裡 然後? 09/17 20:10
→ killme323:無不妥阿? 你還得證明翻亞絲娜有多爛? 09/17 20:10
→ killme323:有意見就去罵譯者... 09/17 20:11
→ henry1234562:那發這篇的用意在? 無不妥不是嗎 09/17 20:12
→ godivan:(我想到當年市長罵米卡殺鷹該要翻譯成三笠....) 09/17 20:12
→ iliad221167:樓上那個下面正好有一篇www 09/17 20:12
→ redhound:少年不識愁滋味 09/17 20:12
→ scvb:音譯意譯的問題一直都有人有意見 09/17 20:12
→ MikageSayo:就只是個阿溼納 09/17 20:13
→ PrinceBamboo:怪了我只是好奇其他日本名都用日漢字 只有亞絲娜不用 09/17 20:13
→ hydra6716:因為潮 有啥好討論的 09/17 20:13
→ gn00465971:你自以為好奇 根本自己有定論想來這邊戰嘛 09/17 20:13
→ PrinceBamboo:有些人沒必要那麼激動吧 ╮(╯▽╰)╭ 09/17 20:13
→ dw1293:不然遇到人名一律不翻,片假名呈現,最後再附個五十音表? 09/17 20:14
→ iliad221167:理由一開始推文也都講很清楚了 如果你只是想問理由 09/17 20:14
→ godivan:翻譯這個擺明沒有定論的拿出來問是有點在...? 09/17 20:14
→ iliad221167:不知道後來還在那裡堅持個什麼勁一直舉一堆錯誤例子 09/17 20:14
推 aozakisora:你這個好奇 只有譯者可以給你解答好嗎..... 09/17 20:14
→ kawo:跟說考慮到小說最後劇情你的譯法根本就是腦殘 你那麼執著腦殘 09/17 20:14
→ killme323:理由就是台灣代理譯者不是你 over 09/17 20:14
→ godivan:代理版翻譯成八神哈亞貼一直有人在抱怨呢 09/17 20:14
→ kawo:到底是為了什麼?你真的很堅持自己的譯法 去信編輯部譯者呀 09/17 20:15
→ scvb:如果只是好奇,前幾樓的答案就夠了 09/17 20:15
→ killme323:八神哈......那個我覺得是神翻譯(塊陶 09/17 20:15
→ scvb:西瓜迴路遮斷器~~ 09/17 20:16
推 adst513:英文名字 09/17 20:16
→ h90257:因為翻譯者高興 日方也認可這樣翻 所以就這樣翻了 09/17 20:17
→ gn00465971:要不然改一下字 八神哈亞鐵 如何(逃 09/17 20:17
→ godivan:當年Nanoha板也因為漢字的堅持搞到關板呢 09/17 20:17
→ Xavy:"我的名字叫八神哈亞貼,聽起來很奇怪吧" 前後符合呢! 09/17 20:17
→ godivan:八神氦氧鐵 09/17 20:18
→ PrinceBamboo:記得Hayate的原文好像也沒有漢字的樣子 09/17 20:18
→ scvb:所以才有玩弄的空間 09/17 20:18
推 del680202:我支持八神哈雅貼 疾風什麼的 亂七八糟 09/17 20:19
→ MikuKing:因為你不是譯者,不爽自己去找一本來翻 09/17 20:19
推 abellea85209:唉... 09/17 20:20
→ godivan:其實這還是基本的 當年WOW戰的弒王 09/17 20:22
→ godivan:更凶狠 09/17 20:22
推 abellea85209:豬王勇者 09/17 20:22
推 nyodyaswos:讓我想到三笠=米卡莎 09/17 20:36
推 tsairay:因對大家都用id,只有她一個人用本名wwww 09/17 20:38
推 rupcj8:所以你日本人嗎? 這麼了解日本讀者觀感? 09/17 20:48
→ rupcj8:在本名出來之前都不會知道寫作明日奈啊 那用音譯不是正常? 09/17 20:49
→ PrinceBamboo:但是其他的日文人名都沒有用音譯啊 是正常或特例? 09/17 20:51
推 rupcj8:就像亞棲南也可讀做asuna 但是用在翻譯裡就毫無意義 09/17 20:52
→ rupcj8:應該說 這是因為配合後面本名的小捏他才故意這樣的 09/17 20:53
→ rupcj8:像上面每個人除asuna外其實都沒有這種捏他的成分 09/17 20:53
→ rupcj8:其實想解決這種問題就是通通用羅馬音譯就ok就是... 09/17 20:54
推 kingroy:アスナ=アルバすごいな 09/17 20:59
推 asuna:Hi ! 09/17 21:01
→ PrinceBamboo:本尊耶! 09/17 21:03
推 CMagician:我懂了 遊戲中翻成鳴日耐,現實中翻成明日奈就好了(被打 09/17 21:03
推 sft005:你甚麼時候產生了語言、文化、習慣可以直接轉換的錯覺? 09/17 21:11
推 MadMagician:你又不是日本人 為什麼會認為一定要用漢字 09/17 21:32
推 coisa:在這討論沒用吧..去問翻譯比較實際 09/17 21:43
推 coisa:譯者也有在PTT輕小板出沒,試著寫信問問看? 09/17 21:47
→ kawo:你沒有打算採納其他人說法 那麼堅信自己的作法就寫信罵編輯部 09/17 21:47
→ kawo:如果你的比較好 也許第二版就會改了 造福大眾去吧 09/17 21:48
→ tosdimlos:因為アスナ≠あすな,所以翻譯那樣翻就是為了區別啊 09/17 22:04
→ tosdimlos:啊不對,這邊應該要說アスナ≠明日奈 09/17 22:06
→ keinsacer:這ID...發這種文不意外 09/17 22:52
推 abellea85209:不爆嗎? 09/17 22:56
推 jujustine83:100 09/17 22:57
→ PrinceBamboo:爆惹>///< 09/17 22:57
→ ddt999:明日菜吧 09/18 00:37
推 carllace:突然想到有一款遊戲男主角叫輝(akira)..偽娘化後叫アキラ 09/18 02:11
→ sate5232:你的觀感不代表台灣讀者全體的觀感 09/18 10:40
→ mizu88:其實翻成 阿濕那 也不錯(逃 09/18 11:24
推 lianyener:翻成明日奈才會真正造成觀感不同 09/18 12:01
→ lianyener:日本人:網名本名不同 台灣:都是明日奈 <--完全出問題 09/18 12:01