作者izsoak (升-Sheng-)
看板C_Chat
標題[問題] 為什麼もやしもん會翻成豆芽小文?
時間Mon Oct 22 17:26:25 2007
一直覺得這個譯名很奇怪
第一這不是豆芽菜的故事
第二裡面沒有角色叫小文...
這裡的もやし比較像是指細菌芽孢的意思,
是もやす的連用形,可以當名詞用
但もん這個詞語助詞比較像是接在動詞後面的,接在名詞後面通常變だもん
有種就是這樣嘛的意思
所以這裡的もやし應該比較有動詞的意思,也就是細菌萌生的樣子
所以直翻應該叫
"就是要萌起來嘛"...XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.98.250
→ cloud7515:某字幕直接翻成萌菌物語 10/22 17:28
※ 編輯: izsoak 來自: 218.168.98.250 (10/22 17:39)
※ 編輯: izsoak 來自: 218.168.98.250 (10/22 17:40)
推 crang:推最後一句 聽說有出版社要代漫畫了>///< 10/22 18:17
推 handelshieh:萌生、萌發,中文也是同一個萌。XD 真的比預想好看。 10/22 18:48