精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
一直覺得這個譯名很奇怪 第一這不是豆芽菜的故事 第二裡面沒有角色叫小文... 這裡的もやし比較像是指細菌芽孢的意思, 是もやす的連用形,可以當名詞用 但もん這個詞語助詞比較像是接在動詞後面的,接在名詞後面通常變だもん 有種就是這樣嘛的意思 所以這裡的もやし應該比較有動詞的意思,也就是細菌萌生的樣子 所以直翻應該叫"就是要萌起來嘛"...XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.98.250
cloud7515:某字幕直接翻成萌菌物語 10/22 17:28
※ 編輯: izsoak 來自: 218.168.98.250 (10/22 17:39) ※ 編輯: izsoak 來自: 218.168.98.250 (10/22 17:40)
crang:推最後一句 聽說有出版社要代漫畫了>///< 10/22 18:17
handelshieh:萌生、萌發,中文也是同一個萌。XD 真的比預想好看。 10/22 18:48