精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
昨天看完決定二刷甚至三刷了 無奈自己日文不夠好 查了一下musubi (結び) 然後「分身之時」的日文我忘了 是有什麼典故嗎? 還有什麼背景知識或日文知識會讓這部更好看的嗎? 然後希望不要對劇情太捏他,希望第二次會有不同感受 先來研究一下歌詞好了ww -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.2.105 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1476511281.A.539.html
bluelamb: 你是說逢魔之時吧10/15 14:02
謝謝,已查
HHiiragi: 還沒看過 不過聽說這部有很多神道教相關設定 可以去了10/15 14:02
HHiiragi: 解一下(?)10/15 14:02
ykes60513: 其實大部分劇裡都講得很清楚了 你講的應該是逢魔之時10/15 14:03
thwasdf: 片割れ時 當地用語 翻分裂或分身都可10/15 14:04
謝謝
bluelamb: 是覺得自稱轉換那個地方 懂日文會比較好笑10/15 14:04
謝謝,還有笨蛋的用法對吧w
shaunten: 「分身之時」的原文是「かたわれ時」10/15 14:04
RbJ: 老師那邊有講解黃昏時刻,日文裡面有很多種說法10/15 14:04
RbJ: 在那邊多用點心看就好了10/15 14:05
w7382010: 先聽五月天的歌再看,風味更佳10/15 14:05
酸w
suginamiki: 前前前世的副歌有一段很符合女主角遭遇災難時,男主10/15 14:05
suginamiki: 角之後的作法...10/15 14:05
thwasdf: 結び的話 可以了解 産霊在日本民俗學的意義10/15 14:07
超難查w
j147589: 有女朋友會更好看10/15 14:11
沒女朋友表示好好看
tonyhsu0822: 樓上靠杯10/15 14:13
※ 編輯: js93dainty (220.137.2.105), 10/15/2016 14:26:06
horseorange: 去把彩蛋都先看一次 慢慢找 10/15 14:16
lingsk: 那段重看就夠了10/15 14:17
inspire0201: 三途之川、黃泉、彼岸、結び、前世、因縁、等等的 10/15 14:21
inspire0201: 日本文化中一點點各式神道與佛道各沾一點 10/15 14:22
blueposesing: 看你的名字another side,俊樹老爸好可憐~~ 10/15 14:27
thwasdf: 對 忘了說可以看another side 10/15 14:29
js93dainty: 片名到底念kiminonawa還是kiminona?為啥官網網址是10/15 16:14
js93dainty: 後者 10/15 16:14
RbJ: 就少念一個は的音,聽得懂就好10/15 16:19
eleanoe3: 三葉的古文老師根本就是雪野啊XD 10/15 16:43
allanbrook: 真的是啊 10/15 16:45
lpgg33044304: 去電影版找這篇 記得看原作者的文章 #1O0PPxrS 10/15 17:33
感謝,原本怕被雷沒看的好文章
yu1111116: 黄昏(たそがれ)、古文裡是たそかれ 10/15 19:35
luckyalbert: 三葉我老婆!10/15 20:04
luckyalbert: 有聽過「縁結び」的話,大大你應該就會懂這個的意思 10/15 20:05
luckyalbert: 了~ 10/15 20:05
※ 編輯: js93dainty (220.137.2.105), 10/15/2016 20:46:52