→ bluelamb: 你是說逢魔之時吧10/15 14:02
謝謝,已查
→ HHiiragi: 還沒看過 不過聽說這部有很多神道教相關設定 可以去了10/15 14:02
→ HHiiragi: 解一下(?)10/15 14:02
→ ykes60513: 其實大部分劇裡都講得很清楚了 你講的應該是逢魔之時10/15 14:03
推 thwasdf: 片割れ時 當地用語 翻分裂或分身都可10/15 14:04
謝謝
→ bluelamb: 是覺得自稱轉換那個地方 懂日文會比較好笑10/15 14:04
謝謝,還有笨蛋的用法對吧w
推 shaunten: 「分身之時」的原文是「かたわれ時」10/15 14:04
推 RbJ: 老師那邊有講解黃昏時刻,日文裡面有很多種說法10/15 14:04
→ RbJ: 在那邊多用點心看就好了10/15 14:05
推 w7382010: 先聽五月天的歌再看,風味更佳10/15 14:05
酸w
推 suginamiki: 前前前世的副歌有一段很符合女主角遭遇災難時,男主10/15 14:05
→ suginamiki: 角之後的作法...10/15 14:05
推 thwasdf: 結び的話 可以了解 産霊在日本民俗學的意義10/15 14:07
超難查w
推 j147589: 有女朋友會更好看10/15 14:11
沒女朋友表示好好看
推 tonyhsu0822: 樓上靠杯10/15 14:13
※ 編輯: js93dainty (220.137.2.105), 10/15/2016 14:26:06
推 horseorange: 去把彩蛋都先看一次 慢慢找 10/15 14:16
→ lingsk: 那段重看就夠了10/15 14:17
→ inspire0201: 三途之川、黃泉、彼岸、結び、前世、因縁、等等的 10/15 14:21
→ inspire0201: 日本文化中一點點各式神道與佛道各沾一點 10/15 14:22
推 blueposesing: 看你的名字another side,俊樹老爸好可憐~~ 10/15 14:27
推 thwasdf: 對 忘了說可以看another side 10/15 14:29
→ js93dainty: 片名到底念kiminonawa還是kiminona?為啥官網網址是10/15 16:14
→ js93dainty: 後者 10/15 16:14
推 RbJ: 就少念一個は的音,聽得懂就好10/15 16:19
→ eleanoe3: 三葉的古文老師根本就是雪野啊XD 10/15 16:43
推 allanbrook: 真的是啊 10/15 16:45
感謝,原本怕被雷沒看的好文章
→ yu1111116: 黄昏(たそがれ)、古文裡是たそかれ 10/15 19:35
→ luckyalbert: 三葉我老婆!10/15 20:04
→ luckyalbert: 有聽過「縁結び」的話,大大你應該就會懂這個的意思 10/15 20:05
→ luckyalbert: 了~ 10/15 20:05
※ 編輯: js93dainty (220.137.2.105), 10/15/2016 20:46:52