推 diding: 本來就不會特地在電影中間插入其他歌吧 10/14 16:01
推 zizc06719: 人家還好吧0.0 10/14 16:03
推 keith222: 台灣女生不是會自稱「人家」嗎 10/14 16:04
推 gungunit: 對啊 我也常聽到台女自稱人家呀 10/14 16:04
推 anumber: 人家4女森ㄟ 10/14 16:05
→ bluelamb: 人家這用法比中間轉換自稱的那兩個好多了 10/14 16:05
所以"人家"這個詞,一般女生真的會用喔!!
※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:10:58
→ kenyun: 主要是方言怎麼用翻譯呈現 10/14 16:12
像我那邊就真的不好呈現,也呈現的...
推 zizc06719: 真的阿... 10/14 16:12
推 gungunit: 會啊 女生生氣的時候不是常說「人家哪有!」嗎? 10/14 16:14
→ GOBS: 重點是"人家"的時候是有一點賭氣的可愛語氣 應該OK吧 10/14 16:15
受教了,一直以為人家這個詞只有小朋友會用,原來一般女生也會用
所以才會覺得怪怪的
※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:22:03
推 horseorange: 女生自稱人家不是很常見嗎 10/14 16:22
可能身邊女生太少,而且認識的都不會這樣講
※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:23:57
推 freshmints: 人家在日本文學翻譯上非常非常常見 10/14 16:33
→ freshmints: 本來字幕這種東西不會真的100%照翻 10/14 16:34
→ luckyalbert: 那四種是指男女的我跟親近疏遠的我的差別 10/14 16:54
→ luckyalbert: 三葉我老婆!!! 10/14 16:54
推 redsox60144: 我倒覺得四個我翻譯還不錯ㄟ 以我只有N2來說 10/14 17:07
推 MGCHU: 很常見吧@@ 10/14 17:12
推 ben101068: 小女子是什麼狗屁翻譯.. nhk早上都會有的國會轉播 就 10/14 18:19
→ ben101068: 有大叔們源源不絕的わたくし。誰跟你小女子zzz 10/14 18:19
推 gungunit: 那種情況 那樣翻最好啊...翻譯本來就不是照意思翻就好.. 10/14 18:42
→ gungunit: 難道你要一樣翻成我 然後旁邊加個落落長的註釋嗎... 10/14 18:42
這樣翻或許是最好的,但就是在想說有沒有更好的翻法
→ bluelamb: 明顯就是男身 一開口用"人家"被兩個同學質疑 10/14 19:53
→ bluelamb: 結果改口小女子 不合理啊... 10/14 19:54
→ bluelamb: 在這個地方要翻得讓不知道日文的人能聽懂自稱轉換的梗 10/14 19:57
→ bluelamb: 確實不容易 不過用小女子沒多高明 10/14 19:57
小女子這點一開始也覺得最怪,期他都還可以接受
※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 21:55:26
推 JeremyJoung: 我覺得用 "敝人" 會比較有感覺 わたくし 就是這種比 10/15 15:45
→ JeremyJoung: 較委婉的語調 10/15 15:45
推 chung74511: 歐雷通常好像是翻譯成俺? 10/16 01:57
→ chung74511: 挖搭西部是最常見普通的用法嗎?日文課介紹都這樣說 10/16 01:59