精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
期待了好久,今天終於進去影院看了 原本想說禮拜五的早場應該不會有太多人 但...整個高雄威秀影廳,看到的人幾乎都是在你的名字影廳外面排隊 雷 雷 雷 雷 雷 雷 這邊就來說說翻譯好了 前幾個禮拜看到中文的預告 三葉在神社大喊說"下輩子「人家」想當東京的帥哥" 當時一直對這句話覺得翻得很怪,有人會沒事稱自己"人家"嗎 好在電影正式上映時沒有這麼說 再來是三葉變成瀧時,在學校頂樓跟司他們說話時的第一人稱的講法 日語的"我"有四種 "Watashi"、"Watakushi"、"Boku"、"Ore" 雖然意思都是"我" 但電影出來時,順序分別是 我、小女子、小弟、我 雖然中文的我只有一種唸法,但小女子跟小弟這種的講法,感覺還是怪怪的 整體看下來,感動度真的破表,期中有一幕還真的眼眶差點泛淚 而坐隔壁的情侶,女的則是已經在哭了... 這部電影的歌曲插入時機以及搭配,真的讓人完全可以入戲 最重要最重要的是,這中間完全沒有中文歌曲 在想說官方會請五月天來唱宣傳曲 主要還是怕動畫電影在台灣銷售不佳的關係吧 看看歷年來台灣上映的動畫,真的賣超好的好像沒幾部 所以可能是想吸引五迷來看,藉此拉高票房 這三天口碑場的座位,沒意外應該是不太好買了 10/21大家真的可以進去看看,很值得 -- smallp0914: 五樓好生氣 推 jaslinjas: 我好興奮啊!!我好興奮啊!! eeellen: 四樓好興奮 jaslinjas: 我好生氣啊!!我好生氣啊!!! cimskp: 三樓好驚嚇 jaslinjas: e04慢一秒害我變白痴... y62010: 二樓學人精 lucky1lk: 得證 5樓又生氣又興奮 且白癡# #1Mevubpv (StupidClown) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.224.53 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1476432013.A.C5F.html ※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:01:17
diding: 本來就不會特地在電影中間插入其他歌吧 10/14 16:01
zizc06719: 人家還好吧0.0 10/14 16:03
keith222: 台灣女生不是會自稱「人家」嗎 10/14 16:04
gungunit: 對啊 我也常聽到台女自稱人家呀 10/14 16:04
anumber: 人家4女森ㄟ 10/14 16:05
bluelamb: 人家這用法比中間轉換自稱的那兩個好多了 10/14 16:05
所以"人家"這個詞,一般女生真的會用喔!! ※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:10:58
kenyun: 主要是方言怎麼用翻譯呈現 10/14 16:12
像我那邊就真的不好呈現,也呈現的...
zizc06719: 真的阿... 10/14 16:12
gungunit: 會啊 女生生氣的時候不是常說「人家哪有!」嗎? 10/14 16:14
GOBS: 重點是"人家"的時候是有一點賭氣的可愛語氣 應該OK吧 10/14 16:15
受教了,一直以為人家這個詞只有小朋友會用,原來一般女生也會用 所以才會覺得怪怪的 ※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:22:03
horseorange: 女生自稱人家不是很常見嗎 10/14 16:22
可能身邊女生太少,而且認識的都不會這樣講 ※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 16:23:57
freshmints: 人家在日本文學翻譯上非常非常常見 10/14 16:33
freshmints: 本來字幕這種東西不會真的100%照翻 10/14 16:34
luckyalbert: 那四種是指男女的我跟親近疏遠的我的差別 10/14 16:54
luckyalbert: 三葉我老婆!!! 10/14 16:54
redsox60144: 我倒覺得四個我翻譯還不錯ㄟ 以我只有N2來說 10/14 17:07
MGCHU: 很常見吧@@ 10/14 17:12
ben101068: 小女子是什麼狗屁翻譯.. nhk早上都會有的國會轉播 就 10/14 18:19
ben101068: 有大叔們源源不絕的わたくし。誰跟你小女子zzz 10/14 18:19
gungunit: 那種情況 那樣翻最好啊...翻譯本來就不是照意思翻就好.. 10/14 18:42
gungunit: 難道你要一樣翻成我 然後旁邊加個落落長的註釋嗎... 10/14 18:42
這樣翻或許是最好的,但就是在想說有沒有更好的翻法
bluelamb: 明顯就是男身 一開口用"人家"被兩個同學質疑 10/14 19:53
bluelamb: 結果改口小女子 不合理啊... 10/14 19:54
bluelamb: 在這個地方要翻得讓不知道日文的人能聽懂自稱轉換的梗 10/14 19:57
bluelamb: 確實不容易 不過用小女子沒多高明 10/14 19:57
小女子這點一開始也覺得最怪,期他都還可以接受 ※ 編輯: subing (219.85.224.53), 10/14/2016 21:55:26
JeremyJoung: 我覺得用 "敝人" 會比較有感覺 わたくし 就是這種比 10/15 15:45
JeremyJoung: 較委婉的語調 10/15 15:45
chung74511: 歐雷通常好像是翻譯成俺? 10/16 01:57
chung74511: 挖搭西部是最常見普通的用法嗎?日文課介紹都這樣說 10/16 01:59