推 louis60401:肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~ 03/12 15:06
推 finaltrial:肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~肛五樓~ 03/12 15:08
推 fantasystar:ガンダールヴ <- 也不能說翻錯阿 03/12 15:09
推 kyori:鋼彈魯夫 03/12 15:11
→ H264:科科 耍賤自己當5樓 03/12 15:12
推 eniku:所以原PO要自己肛自己 好高深的功力呀~ 03/12 15:16
推 bigboss:不自己肛自己就註定這串只能推到四樓了吧 03/12 15:19
→ LeeSEAL:這不是省錢猶太老爸跟兒子訓示的內容嗎? XD 03/12 15:19
推 MaxMagician:14538篇 gundolf不是就翻成甘道夫嗎? 03/12 15:23
推 MRZ:那為什麼不翻譯成 岡豆腐 呢? 03/12 15:26
推 chuegou:本來就番甘道夫阿...要不然你是要翻啥...還是你來找碴的.. 03/12 15:27
推 nobitakun: 肛豆夫? 豆子:躺著也中槍 03/12 15:28
推 lamune:有釘宮版還不夠嗎 03/12 15:31
推 deepseas:槍 作 1樓(誤?) 03/12 15:31
推 Nagasumi:YOU CAN NOT PASS!!! 03/12 15:40
好吧 我解釋一下
"甘道夫"早已是魔戒角色Gandalf標準翻譯 我不相信有人不知道
事實上 我想譯者也是因為聽過"甘道夫"這辭 才故意這樣翻
這種情形就好比 旋風管家 翻譯做 哈雅貼管家 你看會有多少人翻桌?
這不是在看joke板耶 是真的官方翻譯
因此我對Gundolf也故意翻譯做甘道夫很有意見 就這樣 = =
※ 編輯: H264 來自: 210.209.212.52 (03/12 16:05)
推 gsw501:那要翻甚麼比較好XD?我不是很懂外來語的典故 03/12 16:19
→ H264:隨便翻都比這種模仿其他作品的翻譯來的好吧 @@ 03/12 16:37
推 kvives:難道要翻肛盜夫你才開心... 03/12 16:43
推 sswolf123:我沒看過這個作品....不過就客觀來說.H版友也是有理說理 03/12 16:47
→ sswolf123:呀. 不知道其他人在衝什麼... @ @ 03/12 16:48
推 suleyman:但是客觀來說 翻甘道夫本來就沒太大問題吧 @@ 03/12 16:51
推 gsw501:或許是因為魔戒所以才決定翻譯成甘道夫,不過這應該可以接受 03/12 16:50
推 wangich:肛到魯夫 如何? 魯夫:躺者也中槍 03/12 16:51
→ suleyman:三字都是中譯外來語詞的常用字啊~ 比用盜 到之類常見多了 03/12 16:51
→ gsw501:一個外來名要翻譯成有感覺的中文名,甘道夫這個翻譯大家都能 03/12 16:51
→ gsw501:接受,拿哈雅貼這種完全音譯而且完全沒感覺的中文名比不太妥 03/12 16:53
推 kene:不然原po覺得翻成怎樣才好? 03/12 16:54
→ gsw501:我有查過YAHOO...有同名的公司叫幹達XDDDD 03/12 16:55
→ gsw501:那應該是一間大陸的公司XD 這名字跟哈雅貼差不多等級 03/12 16:56
推 wangich:不過哈雅貼已被momo台炒紅了吧? 吾主哈雅貼 變身吧! 03/12 16:55
→ gsw501:我想原PO認為翻成岡道夫之類的其他名字會比較好吧 03/12 16:57
推 fantasystar:拿hayate來類比也太奇怪了,gundolf一直是音譯 03/12 16:59
→ gsw501:期待零使不要被MOMO拿去撥囉XD 可能連路易絲都危險XD 03/12 16:59
↑再解釋一下
要是 旋風管家 因為 哈雅貼 被momo台炒紅而刻意翻成 哈雅貼管家
各位會不會暈一下~
同理 甘道夫這詞早被炒紅 所以我看到真的暈了好幾下
就這樣,各位不要再堵我了 我的屁股好痛 (咦)
※ 編輯: H264 來自: 210.209.212.52 (03/12 17:06)
→ gsw501:沒有堵啊 我了解你的想法 只是這兩個名字品質差很大XD 03/12 17:09
推 suleyman:哈雅貼那牽扯到意譯跟音譯的問題 XD 甘道夫本來就音譯囉~ 03/12 17:11
推 Gwaewluin:哈雅貼管家是哪邊翻的?我看半天都只有旋風管家耶 03/12 17:11
我表達能力大概要加強了 哈雅貼只是類比 並不是真有人翻成哈雅貼管家
不過momo台幹過把疾風(hayate)翻成哈雅貼 詳情可以去nanoha板看 XD
※ 編輯: H264 來自: 210.209.212.52 (03/12 17:21)
推 chuegou:大概懂你的意思了...還是翻...乾大夫(ㄑ一ㄢ) 03/12 17:29
推 SDCAT:不過要是MOMO台要翻總應該先參考有代理的漫畫先 03/12 18:01
→ SDCAT:不然,要是真的翻成哈雅貼管家這次可能會鬧翻 XD 03/12 18:02
推 scotttomlee:不...我反而比較習慣聽到綾崎哈雅貼XD(毆~) 03/12 18:44
推 gerard:原po沒事找事.這是唯一感想 03/12 19:39
推 calase:推樓上,這真的是沒事找事 03/12 23:37
推 Fansugimoto:ガンダールヴ跟魔戒的甘道夫是同一個語源, 03/13 08:24
→ Fansugimoto:所以就是一樣的東西,翻成一樣沒啥不對的 03/13 08:24