推 durantjosh: 正版的標題名稱為主ㄅ 09/06 12:53
推 e49523: 靈能是漢化組的翻譯,雖然我覺得靈能比較好 09/06 12:56
→ diding: 只是想知道哪個多人用 每次看心得都還要分開/ 09/06 12:59
推 durantjosh: / 了一下路人超能多一點點,但也沒多多少 09/06 13:00
→ durantjosh: 還是....繼續這樣用下去吧XD以後方便搜尋 09/06 13:00
→ diding: 其實我也4這麼覺der 09/06 13:02
推 a28200266: 就像彈丸跟槍彈 都是混著用 09/06 13:11
推 kiki41052: 就跟龍套跟路人到底哪種稱呼多...我是都說路人XD 09/06 13:12
→ diding: 路人好像多了點 09/06 13:14
→ s32244153: 路人靈能百分100 09/06 13:15
推 octopus4406: 喜歡百分百這3字 很有老電影的味道(? 09/06 13:20
推 leegiway: 我心得都用靈能 其實名稱怎麼打自己高興就好 我是覺得硬 09/06 13:21
→ leegiway: 要用官方譯名也很麻煩就是了 像妖尾情報會用魔島少年當 09/06 13:21
→ leegiway: 標題的幾乎沒有@@ 09/06 13:21
→ leegiway: 導 09/06 13:21
→ octopus4406: 人生三大錯覺 覺得比手機震動更虐的是 手機震動 但 09/06 13:22
→ octopus4406: 只是廣告Q_Q 09/06 13:22
推 libu: 我喜歡龍套這個翻譯XDD 09/07 00:18