精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
以下有對劇情的描述, 將破壞您觀賞作品的樂趣. 今天去日新看了。 有一種被深深震撼的感覺。 有種被我家那個亂七八糟的浪蕩老頭冷冷的說教的感覺。 可能是押井的動畫電影裡前幾名有趣又把娛樂跟思考拿捏得很準的作品。 基本背景跟第一層話題在過去的<機動警察:和平保衛戰> 就討論過。 經由製造出來的表象提醒人們,要認真地看待現實。 在這機動警察的第二部劇場版中,陸上自衛隊的戰車佇立在街頭的畫面令人印象深刻。 和平的世代, 安逸的生活會奪去人的意志。BR法則是將這種情況推到極端,可是呢,還 是有個爸爸高懸在繩索上對孩子說:加油啊! 這個主題在這次的作品還滿不重要的... 只是用來構成,表達母題的手段之一。 這次,<空中殺手>問的是關於成長的問題。 "因為是工作" 函南優一常這樣說。 雖然某種程度上他覺得自己生活的大環境很有問題,但還是妥協合作的過下去。 在很多方面, 他跟他們同伴們都做著種種被認為是"大人作的事" 這些小孩子跟大人有差別嗎?戰爭的場所是幼稚園/學校的隱喻嗎? 戰爭的世界中,有兩種人:小孩子,以及成熟的人。 在函南優一的眼中,看到一個似乎是例外的人。草薙水素。 據說她生過小孩。 "這孩子快要追上我了, 我該怎麼辦?" 草薙這樣問。 當未成年人目睹比自己年少的存在漸漸到達自己的年紀,可能會產生哪些心理? 在<空中殺手>中,也許可以簡單理解為"草薙害怕這個孩子會取代自己" 也就是 "我會死吧?" "我該何去何從?" 似乎就小小地隱喻了一般成人看待未成年人的眼光: 成年人認為,未成年人不是獨立的個體,不是成熟的個體,需要被管理,被教導, 學習如何融入這個由成年人掌握的世界。人必須要社會化。小孩要依照大人的期望活著。 這種階級關係由何而來? 或著我們說,誰擁有將另一個個體視為不成熟/不對的權力? 為什麼會發展出這樣的認知? 我們將那些生理歷程十年以下的同種生物稱為"兒童" 我們認為他們應該接受那些資訊 ,認為他們應該怎樣生活。他們不如我們。我們年長,所以優越。 真的嗎?因為這個世界已經形成了,所以後到者還是別掙扎了,乖乖聽令吧? 有溫柔對待孩子的大人,也有不把孩子當一回事的大人。 Daniel Diner的老闆願意滿足孩子們想要的欲望,地下掩體走出來的長官覺得這些孩子 反正不會長大,無所謂;妓女フーコ跟クスミ願意溫柔地對待這些孩子。 哈曼大媽(大誤)則有如母親一般看護著孩子。有形形色色的大人。 大人控制社會,每個成年人對待孩子的態度也不同。 如果死亡無法逃離命運,那死亡還有意義嗎? 草薙最後對命運妥協了嗎?活著還是最重要的吧。這只是選擇的問題而已,單純只是選 擇。對現實無能為力......或者只是等待機會?等待長大的一天。 也許草薙真的會有這麼一天。 I will kill my father. 函南優一衝向導師(teacher)的時候這樣說,嗯,字幕他媽的誤導很大。 父親跟老師。家庭跟學校中的權力者。 是箝制者,照護者,對照組,引導者......想要成年的話就必須超越的對象。 所謂自立門戶,自立山頭,大約就是這麼回事。 青出於藍更勝於藍。虎父無犬子。名師出高徒。一日為師終身為父。伊底帕斯。 長大,或者說成熟啦,是怎麼樣的一回事啊? <發條橘子>裡,放火打劫強姦的事,Alex一樣都沒少做。 可是到頭來,他也跟佟振保一樣,看到了感覺到了些什麼。然後開始想也許找份正經事 做,找個好姑娘,這樣的生活也不錯。(我只看了小說) <勇往直前二>裡,地球高層看著即將啟用的本土對宇宙怪獸最終決戰兵器這樣說: 至此,人類才脫離了嬰兒,是獨立的存在(大概是這意思,我忘了) (諾諾一點都不像媽媽啊!頂多是未婚媽媽(巴斯達逼母直擊死)) <四百擊>裡,跑啊跑啊跑到海邊的小安東,踏了幾下海水,回頭看見了什麼? 認真說起來,我一直很喜歡類似<空中殺手>這種不把觀眾所需資訊擺優先的片子。 本來就不是每件事都要說清楚。解說役這種東西,越少越好。 角色過著自己的生活,就是那麼自然,細膩的肢體,只存在片中的對話情境;鏡頭 外的人,就只該好好的看故事。 長鏡頭大概就是押井守給觀眾最大的友善了(苦笑) 至少,他鏡下人物的一舉手一投足,寫實到令人覺得愉快。 不搞笑也可以很好笑。(搞笑起來真的超好笑) 隨便提一下空戰。 很棒......沒記錯的話遊戲好像是空戰奇兵那票人做的。 IG社+GONZO果然是強而有力。我沒看錯的話,Lucasfilm的字樣也有出現。 所有視角都在空戰遊戲出現過,非常過癮。 分鏡漂亮,動作一清二楚不囉唆不模糊,狗戰打得非常之痛快。 德國自製的<紅伯爵>的導演看到這部應該會哭出來 XD (明年要上......台灣應該不會代理) 沒有飛彈這種設定還是最棒的\⊙▽⊙/ 飛彈是邪道!動不動載彈就破百發還可以 發動支援中隊的AC六更是邪道中的邪道! 貝爾卡戰役萬歲!雷射戰機去死!(四代之前都沒玩過) -- 昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。 今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。 明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。 明後日、そんな先の事はわからない。 -『装甲騎兵ボトムズ』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.53.248 ※ 編輯: arrakis 來自: 220.134.53.248 (12/15 02:59)
sandwichpope:推這篇~ 12/15 03:04
arrakis:轉錄至看板 movie 12/15 03:11
jerry9988:您終於看了.. 12/15 03:17
jerry9988:晚點來回文交流這樣,快睡著了呀 XD 12/15 03:18
iamtom88:到底是不是father阿... 我姊說她也聽到 但是我聽master.. 12/15 08:52
iamtom88:還是那是空戰的術語? 不然我不太懂為啥要講father 12/15 08:53
windycat:很確定聽到日文是說あのおとうさんを(略 12/15 08:58
windycat:實際意義是在指什麼 就給觀眾們各自去解讀吧 :D 12/15 08:59
Victory2:推!心有戚戚焉。又:是「I will kill my father.」沒錯 12/15 17:58
spock:字幕是原片就有的,應該沒錯。反正到底是啥交給觀眾解讀... 12/16 15:34