作者 S890127 (丁讀生) 看板 C_Chat
標題 [討論] 高分少女 第1集 台版漫畫翻譯
時間 Tue Sep 3 23:56:31 2019
───────────────────────────────────────
《高分少女》第1集 台版漫畫前幾天上市了,東立出版代理
譯者是吳勵誠,東立旗下滿多熱門作的近期集數都是他翻譯的:
英雄學院、一拳超人、新石紀、聖哥傳等等
剛剛看完了,整體翻譯沒什麼問題,先說我沒看過日版漫畫
我是直接看NETFLIX的動畫版,但是中文字幕翻譯太慘烈,我氣到直接開日文字幕看
東立漫畫版翻譯至少都是正確的且通順的,電玩術語方面也沒啥問題:
「電玩一道10圓」「這塊遊戲」「關廁所」「電動場」「阿力固」「強迫摔」
電玩公司、作品、機種如果有慣用中文的都是直接用中譯,其他直接寫英文:
「南夢宮」「凱爾」「貝卡」「超級任天堂」「街頭快打」「鬼屋歷險」
「PC Engine」「SUQARE」
比較有問題的是錯別字校對,第1集就至少有3處被我抓到
「血條」打成「血調」
「搖桿」打成「搖敢」
「魄力」打成「破例」
都不是翻譯錯誤,單純是中文打錯字,介意的人可能要看二刷會不會修正了
反正台版這次首刷也沒有任何特典...
然後有看到FB上有些人在抱怨印刷品質、黑色不夠黑、塗黑處有白點
因為我木眼,看不出太出來,會介意的人可能要多注意
台版不斷尾的話我應該是打算收台版就好~
--
草叢埋伏作戰 讓敵方絕望 吃野怪時留意 隊方的路徑 男癡漢~偷襲補線像那江河湍急
為何這群隊友 都像個嫩菜 抓準GANK時機 出手就斃命 男癡漢~衝臉時像那風暴無情
你們笨拙散慢又膽怯 膽小又害怕心亂如麻 男癡漢~正面強上像那野火壓境
我會帶動 整個風向 你遲疑 茫然無助 神出鬼沒像那暗夜的噩夢
要成為男癡漢 不認輸 要成為男癡漢 不認輸 《男癡漢》詞曲/演唱:趙信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.47.215 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1567526195.A.B34.html
→ EricTCartman: 注音輸入法 09/03 23:57
※ 編輯: S890127 (218.161.47.215 臺灣), 09/03/2019 23:58:01
推 leamaSTC: 錯字而已算不錯了 看網飛翻譯會看到中風 09/04 00:00
→ medama: 推 09/04 00:00
→ medama: 有印刷問題的圖嗎?想看看印刷問題程度到哪裡 09/04 00:00
→ leamaSTC: Dの食卓可以翻成吸血鬼獵人D 根本沒用心啊 09/04 00:01
→ S890127: 我自己看完都不覺得印刷有問題 是在東立FB看到留言 09/04 00:01
→ S890127: 所以要我拍圖也不知道要拍哪裡... 09/04 00:01
推 a3831038: 讚喔,那我收個二刷好了 09/04 00:03
推 alucard6310: 我一樣買首刷...畢竟如果銷量很慘會很悲劇 09/04 00:09
推 juncat: 這三個錯誤反而覺得有點誇張... 09/04 00:50
推 cheric: Netflix的翻譯品質一慣地爛 09/04 10:09
推 chikasa: 有電子書我就收電子書 09/04 13:02
推 insominia: SUQARE? 09/06 22:14