→ cat05joy: NF的翻譯品質不少為了求快很多都不是很好 03/22 18:25
→ durantjosh: 網飛老問題了... 03/22 18:25
→ cat05joy: 不過動畫這方面應該都是跟台灣代理商(有的話)拿的 03/22 18:25
→ lanhyi: 不只動畫啦,有的影集翻譯也是夠爛。 03/22 18:26
→ WindSpread: 當作生肉看了... 03/22 18:26
推 leamaSTC: 一樣 這個算好了 忍者蝙蝠俠才叫慘不忍睹 03/22 18:26
推 hom5473: 有求快嗎? 網飛中文不是大多都過很久才整季上架的 03/22 18:26
推 space08ms: 同步上的,可以看就好 03/22 18:27
推 arrenwu: 路卡爾那句英文也是錯的 03/22 18:27
→ leamaSTC: 網飛求快?尼在說笑嗎 海外都是全季播完才上架啊 03/22 18:27
→ cat05joy: 所以很多使用者才在推說要找雙語字幕插件看 03/22 18:27
→ arrenwu: 幸運的是我常用的 Crunchyroll 又快又好 03/22 18:28
推 am32jiwu06: 真的爛透~~ 03/22 18:28
→ cat05joy: 播完才上也是要看內部處理時間 我是不相信很早就會處理 03/22 18:28
推 cecildizzy: 我網飛都只看劇,動畫絕不是首選 03/22 18:29
→ durantjosh: 其實代理商給的片,字幕大多也都是網飛自己翻譯的 03/22 18:29
→ durantjosh: 去比較台灣OTT版本和網飛版本就知道 03/22 18:29
推 crazypeo45: 老問題了 03/22 18:31
→ crazypeo45: 我倒是感謝網飛把CN的動畫全部重新翻譯一遍就是了 Kap 03/22 18:32
→ crazypeo45: pa 03/22 18:32
推 falken: Fate也翻的很爛,完全沒去了解作品內容,純看文字翻譯 03/22 18:33
推 neroute: 網飛的動畫翻譯真的慘到耳朵聽的跟字幕跑的風馬牛不相干 03/22 18:35
推 arrenwu: 啊 沒事 路卡爾那句英文應該是對的XD 03/22 18:37
推 shiro535881: 我看過netflix的神槍少女 我寧願關字幕 03/22 18:39
推 narihira2000: 這繁中是找洪蘭來翻喔XDD 03/22 18:42
推 tf010714: 天賜春雄wwwwwwww 03/22 18:44
推 MikageSayo: port是有移植的意思啊 03/22 18:45
→ MikageSayo: 不過tokimemo那個例子,英字翻的太簡要,簡中照英字翻 03/22 18:47
→ nutssummer: 愛不夠吧,八九成是$$$ 03/22 18:48
→ MikageSayo: 繁中看起來有參考日文原句,但是翻譯又自作聰明 03/22 18:48
噓 kakukangen: Netflix有夠垃圾 03/22 18:49
→ whitecygnus: Netflix、Crunchyroll英翻日常用概要的 有夠隨性 03/22 18:52
→ whitecygnus: 樓上某樓是不是忘了這季才剛被大量抗議到去修翻譯 03/22 18:53
推 Grothendieck: 我記得中文都是從英文翻過來的XD 03/22 18:54
推 igtenos1985: 翻異 03/22 19:00
→ web946719: google翻譯 03/22 19:04
推 qpb852qpb742: 去問安潔拉 03/22 19:06
→ juncat: 爛到翻或說應該是完全沒接觸電玩的來翻電玩動畫 03/22 19:10
→ juncat: 第一集看到貝卡經過多次轉換字幕直接變巴洛克我就切簡中了 03/22 19:16
推 kofuck: 網飛高分的翻譯看不下去 直接開日文字幕了= = 03/22 19:25
推 alex1156: 昨天看了本來也想上來嘴沒想到有人開砲了 各種超譯 03/22 19:31
推 cheng31507: 網飛翻譯不意外啊 美劇看一看還有角色前後譯名不統一 03/22 19:44
→ cheng31507: 的 03/22 19:44
推 gn01988902: 很爛 但日文B87的我只能靠字幕(哭 03/22 20:02
推 kinghtt: 老問題,美劇前半季跟後半季翻譯品質跟名詞完全不一的很 03/22 20:26
→ kinghtt: 多 03/22 20:26
推 comparable: 網飛想讓大家學好英/日文阿,舒適圈待太久484 03/22 20:28
推 renakisakura: 可移動版本,我笑了 03/22 20:44
→ knight60615: 貝卡倒不是他的鍋 我記得貝卡 巴洛克 拜森這三人在 03/22 21:06
→ knight60615: 歐美名字是會輪換錯置的 03/22 21:06
推 foxey: 因為拜森影射泰森怕被告,所以海外版故意把那三個名字重洗過 03/22 23:10
→ foxey: 現在知道這典故的都有點年紀了吧 03/22 23:10
推 space08ms: 春雄1978年次的啊 03/22 23:29
推 end20160608: 不要說翻譯了,有時候甚至連日文字幕都是錯的 03/23 00:49
→ gowaa: 對不起 其實不只是動畫... 但還好有原文字幕... 03/24 22:42
→ gowaa: 一定要配聲音看原文 不然真的氣死... 03/24 22:43
推 sai25: netflix高分少女的翻譯是我看過史上最爛的字幕 沒有之一 害 03/25 13:48
→ sai25: 我還去再看一次字幕組的才看得懂 很多連不懂日文的都能懂 03/25 13:48
→ sai25: 的地方也亂翻 真不知道那個譯者能不能投訴 03/25 13:48
推 rockmanray: 真的 我看Netflix滿多片的 是高分少女的翻譯是最差的 03/25 14:18
推 rockmanray: 大家可以按「問號」投訴,裡面有一個選項叫「字幕有 03/25 14:28
→ rockmanray: 問題」,是有提到劣質翻譯的。 03/25 14:28
推 bostafu: 翻最爛的我還是會投給忍者蝙蝠俠,爛到翻白眼,我還要一 03/25 20:21
→ bostafu: 邊想辦法重新口譯給家人聽 03/25 20:21
推 alex01: 日文我不知道,英文很爛 09/09 10:30