精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
作者 tonyhsie (一筆揮毫天下定) 看板 C_Chat 標題 [閒聊] Netflix 的動畫翻譯是不是爛爆了? 高分少女 時間 Fri Mar 22 18:24:26 2019 ─────────────────────────────────────── 看了 Netflix 高分少女 13~15 那個翻譯真的慘不忍睹 繁中/簡中字幕有時候是英翻中 而不是日翻中 英文翻譯有時候,雖然不算是翻錯,但已經失去日文原味了 再把這種英文翻成中文 整句根本就錯得離譜 然後英文也有整個翻錯的地方....中文就會跟著翻錯 這些翻譯者也很明顯不太懂電玩相關用語,不知道的術語就亂翻一通 (英文也是) 拿 15 集一段很簡單的台詞來看 主角要開始玩 PS1 的純愛手札前,他 OS 所作的簡介 日文 ときめきメモリアル フォーエバー ウィズユー 元はPCエンジン スーパーCDロムロムで 発売された 名作恋愛シミュレーションゲームのプレステ移植版だ 大概翻一下是 純愛手札 forever with you 原本是在 PC-E Super CD-ROM 上發售的版本 (現在在玩的是) 這個著名戀愛模擬遊戲的 PS 移植版 英文 It's the portable version of the famous dating simulation game. (PS 移植版翻成 portable version....?) 簡中 心跳回忆:永远和你在一起 最初推出的是电脑版 著名约会模拟游戏的便携版 (PCエンジン => 電腦版?) 繁中 《純愛手札:永遠屬於你》 這個遊戲最初是為了PCE掌上遊戲機 SUPER CD-ROM推出的 這是馳名的模擬約會電玩遊戲的可移動版本 (PCE SUPER CDROM 翻對了,結果亂加上 "掌上遊戲機" 幾個字反而露出馬腳) (可移動版本....????) 不論是英簡繁,連這麼簡單的介紹,翻譯都可以錯到這麼離譜 實在很難相信 而繁中字幕有時候更是特別的離譜 はい! これは今日のお礼 Here, as thanks for today. 给 这是今天的谢礼 來,這是為了感激今天是禮物 英/簡中都沒問題,繁中你現在是在說中文嗎??? スゲー ゲームセンターという─時代の先端のさらに先端がここに集結してるぜ… Incredible! This is where the forefront of the forefront of the arcade era gathers! 不可思议 游戏界最前沿的事物齐聚一堂 太帥了! 所有菁英中的菁英玩家都出現了! 繁中你又跟大家不一樣了.... 14 集的部分 ルガールの他に持ちキャラを二人エディットしていれば… I should've used two of my usual characters with Rugal. 我该给卢卡尔搭配两个我常用的角色 我不該用我平時常用的那兩個角色來跟路卡爾對決 繁中你整句都翻錯了好嗎 お陰で豪指の矢口復活の兆しが… ぶはァ!馬鹿じゃないの!何が豪指の矢口 復活よ! Thanks to you, the comeback of the godly Yaguchi-- You must be an idiot! Who cares about the "comebackof the godly Yaguchi"? 谢谢你 神一般的春雄回归了… 你真是个白痴! 谁在乎“神一般的春雄回归”? 謝謝妳,又讓天賜春雄實至名歸… 你一定是一個白痴! 誰在乎實至名歸的天賜春雄? 天賜春雄實至名歸...??? 只能說繁中真的很會翻... 我平常很少在 Netflix 看動畫 沒想到一看就發現這麼慘不忍睹的翻譯 不曉得其他作品是不是也一樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.8.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553250269.A.356.html
cat05joy: NF的翻譯品質不少為了求快很多都不是很好 03/22 18:25
durantjosh: 網飛老問題了... 03/22 18:25
cat05joy: 不過動畫這方面應該都是跟台灣代理商(有的話)拿的 03/22 18:25
lanhyi: 不只動畫啦,有的影集翻譯也是夠爛。 03/22 18:26
WindSpread: 當作生肉看了... 03/22 18:26
leamaSTC: 一樣 這個算好了 忍者蝙蝠俠才叫慘不忍睹 03/22 18:26
hom5473: 有求快嗎? 網飛中文不是大多都過很久才整季上架的 03/22 18:26
space08ms: 同步上的,可以看就好 03/22 18:27
arrenwu: 路卡爾那句英文也是錯的 03/22 18:27
leamaSTC: 網飛求快?尼在說笑嗎 海外都是全季播完才上架啊 03/22 18:27
cat05joy: 所以很多使用者才在推說要找雙語字幕插件看 03/22 18:27
arrenwu: 幸運的是我常用的 Crunchyroll 又快又好 03/22 18:28
am32jiwu06: 真的爛透~~ 03/22 18:28
cat05joy: 播完才上也是要看內部處理時間 我是不相信很早就會處理 03/22 18:28
cecildizzy: 我網飛都只看劇,動畫絕不是首選 03/22 18:29
durantjosh: 其實代理商給的片,字幕大多也都是網飛自己翻譯的 03/22 18:29
durantjosh: 去比較台灣OTT版本和網飛版本就知道 03/22 18:29
crazypeo45: 老問題了 03/22 18:31
crazypeo45: 我倒是感謝網飛把CN的動畫全部重新翻譯一遍就是了 Kap 03/22 18:32
crazypeo45: pa 03/22 18:32
falken: Fate也翻的很爛,完全沒去了解作品內容,純看文字翻譯 03/22 18:33
neroute: 網飛的動畫翻譯真的慘到耳朵聽的跟字幕跑的風馬牛不相干 03/22 18:35
arrenwu: 啊 沒事 路卡爾那句英文應該是對的XD 03/22 18:37
shiro535881: 我看過netflix的神槍少女 我寧願關字幕 03/22 18:39
narihira2000: 這繁中是找洪蘭來翻喔XDD 03/22 18:42
tf010714: 天賜春雄wwwwwwww 03/22 18:44
MikageSayo: port是有移植的意思啊 03/22 18:45
MikageSayo: 不過tokimemo那個例子,英字翻的太簡要,簡中照英字翻 03/22 18:47
nutssummer: 愛不夠吧,八九成是$$$ 03/22 18:48
MikageSayo: 繁中看起來有參考日文原句,但是翻譯又自作聰明 03/22 18:48
kakukangen: Netflix有夠垃圾 03/22 18:49
whitecygnus: Netflix、Crunchyroll英翻日常用概要的 有夠隨性 03/22 18:52
whitecygnus: 樓上某樓是不是忘了這季才剛被大量抗議到去修翻譯 03/22 18:53
Grothendieck: 我記得中文都是從英文翻過來的XD 03/22 18:54
igtenos1985: 翻異 03/22 19:00
web946719: google翻譯 03/22 19:04
qpb852qpb742: 去問安潔拉 03/22 19:06
juncat: 爛到翻或說應該是完全沒接觸電玩的來翻電玩動畫 03/22 19:10
juncat: 第一集看到貝卡經過多次轉換字幕直接變巴洛克我就切簡中了 03/22 19:16
kofuck: 網飛高分的翻譯看不下去 直接開日文字幕了= = 03/22 19:25
alex1156: 昨天看了本來也想上來嘴沒想到有人開砲了 各種超譯 03/22 19:31
cheng31507: 網飛翻譯不意外啊 美劇看一看還有角色前後譯名不統一 03/22 19:44
cheng31507: 的 03/22 19:44
gn01988902: 很爛 但日文B87的我只能靠字幕(哭 03/22 20:02
kinghtt: 老問題,美劇前半季跟後半季翻譯品質跟名詞完全不一的很 03/22 20:26
kinghtt: 多 03/22 20:26
comparable: 網飛想讓大家學好英/日文阿,舒適圈待太久484 03/22 20:28
renakisakura: 可移動版本,我笑了 03/22 20:44
knight60615: 貝卡倒不是他的鍋 我記得貝卡 巴洛克 拜森這三人在 03/22 21:06
knight60615: 歐美名字是會輪換錯置的 03/22 21:06
foxey: 因為拜森影射泰森怕被告,所以海外版故意把那三個名字重洗過 03/22 23:10
foxey: 現在知道這典故的都有點年紀了吧 03/22 23:10
space08ms: 春雄1978年次的啊 03/22 23:29
end20160608: 不要說翻譯了,有時候甚至連日文字幕都是錯的 03/23 00:49
gowaa: 對不起 其實不只是動畫... 但還好有原文字幕... 03/24 22:42
gowaa: 一定要配聲音看原文 不然真的氣死... 03/24 22:43
sai25: netflix高分少女的翻譯是我看過史上最爛的字幕 沒有之一 害 03/25 13:48
sai25: 我還去再看一次字幕組的才看得懂 很多連不懂日文的都能懂 03/25 13:48
sai25: 的地方也亂翻 真不知道那個譯者能不能投訴 03/25 13:48
rockmanray: 真的 我看Netflix滿多片的 是高分少女的翻譯是最差的 03/25 14:18
rockmanray: 大家可以按「問號」投訴,裡面有一個選項叫「字幕有 03/25 14:28
rockmanray: 問題」,是有提到劣質翻譯的。 03/25 14:28
bostafu: 翻最爛的我還是會投給忍者蝙蝠俠,爛到翻白眼,我還要一 03/25 20:21
bostafu: 邊想辦法重新口譯給家人聽 03/25 20:21
alex01: 日文我不知道,英文很爛 09/09 10:30