精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《milkyking (夢中的貢丸)》之銘言: : 機動戰艦Nadesico 有譯為海神號 也有譯為撫子號 翻海神號 大概是考量到台灣一般放送譯名都要俗又有力 認為譯為機動戰艦撫子 大概又沒有人知道在"摸"什麼 吧 囧 機動戰艦中的艦名都是花名應該不用我說了 我們一天到晚在說的撫子其實也是一種花 應該也是有人知道了 就是瞿麥花 所以我也見過有人翻宇宙戰艦瞿麥的 然後漫畫版翻叫大和美女 囧||||| 真是多樣化的翻譯啊(遠目) : 印象中是十多年前的作品吧 : 當時受限於電視台播放與回家時間 : 所以看這部動畫其實是斷斷續續的 : 但每次看到 : 都是一次次的期待 : 與一次次的感動 (淚 : 這邊暫時用撫子來支撐戰艦名 我也比較好打字 -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 第二集 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.100.28
DarkKinght:老實說...翻成大和美女意思上可能比海神號接近 12/02 01:03
DarkKinght:但是用在戰艦上還是很囧..... 12/02 01:04
Leeng:裡面還有一個老百姓的惡搞台詞 "那艘什麼大和號" 12/02 01:11