作者kid725 (奧客基德)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 正在看機動戰艦...
時間Sun Dec 2 01:02:53 2007
※ 引述《milkyking (夢中的貢丸)》之銘言:
: 機動戰艦Nadesico 有譯為海神號 也有譯為撫子號
翻海神號 大概是考量到台灣一般放送譯名都要俗又有力
認為譯為機動戰艦撫子 大概又沒有人知道在"摸"什麼 吧 囧
機動戰艦中的艦名都是花名應該不用我說了
我們一天到晚在說的撫子其實也是一種花 應該也是有人知道了
就是瞿麥花 所以我也見過有人翻宇宙戰艦瞿麥的
然後漫畫版翻叫大和美女 囧|||||
真是多樣化的翻譯啊(遠目)
: 印象中是十多年前的作品吧
: 當時受限於電視台播放與回家時間
: 所以看這部動畫其實是斷斷續續的
: 但每次看到
: 都是一次次的期待
: 與一次次的感動 (淚
: 這邊暫時用撫子來支撐戰艦名 我也比較好打字
--
「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。
鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」
Fate/zero 第二集 歡樂發行中!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.100.28
推 DarkKinght:老實說...翻成大和美女意思上可能比海神號接近 12/02 01:03
→ DarkKinght:但是用在戰艦上還是很囧..... 12/02 01:04
→ Leeng:裡面還有一個老百姓的惡搞台詞 "那艘什麼大和號" 12/02 01:11