推 sun10814: 小說翻譯是R 小說檔都用R 05/05 17:08
那就是又一個台灣官方翻譯錯誤,看能不能因代理權要求日本追認的案例吧。
不過這次我想日方很難追認吧,畢竟英式表記AL也算是廣泛被使用了。
還好我都是看日文,對「阿魯」已經很習慣了XDDD
推 forsakesheep: 『我一個人試試看。』 05/05 17:14
這邊要注意的是日文跟中文有翻譯上的問題。
「一人で、やってみます」
ひとり漢字雖然可以寫成一人,但這個詞並沒有「人類」的意思。
也可以寫成「独り」,發音都是HITORI。
這邊以翻譯來說,考慮到前後文意境,「我自己試試看」會是比較適合的。
因為日文這句話沒有「我是人類」的意思,中文翻出來卻有,這很不對勁.......
→ TED781120: 台角翻譯一直都是R,所以應該是扭轉不回來了,除非日 05/05 17:14
→ TED781120: 後出完全版時修正。 05/05 17:14
瞭解,謝謝。
推 sun10814: 這部分原作日文是用什麼寫啊? 05/05 17:18
アル
→ sun10814: 用AL台角跟本不用另外翻議 05/05 17:18
→ sun10814: 用日文寫的話中文直翻是啥? 05/05 17:18
アル
A RU
阿魯 ←用發音直翻是這樣,因為本來就只是兩個音而已
→ TED781120: 我覺得結合前後文反而要強調「人」…… 05/05 17:19
但ひとり並沒有「我是人類」的意思,翻成中文反而多出這層意思了。
→ TED781120: 因為這是確定AL真正具有人心的瞬間。 05/05 17:20
這邊也是確認宗介有人性而不是殺人兵器的地方。
那段「死にたくない」連發嚇死人了,這個人一直是不顧性命、不把自己命當命的。
推 sun10814: zzz懷疑台角譯者覺得這不夠潮 05/05 17:20
→ TED781120: 雖然原本沒這意思,算是超譯了。 05/05 17:21
是,這是超譯。
→ sun10814: 就用R了 聽起來87像 05/05 17:21
有可能XDDDD
其實寫AL也可以啦,反正唸法都是阿魯。
→ bigcho: 但是叫AI阿魯 這樣翻譯看起來就很怪 05/05 17:21
那就寫AL啊(全大寫)
頂多在旁邊加註解唸法是「A-RU」。
推 zzgp1234: 反正fmp的中文專有名詞都嘛翻的很怪啦...XD 05/05 17:46
推 xdavidchen1: 點什麼都說阿魯有的pub老闆 05/05 17:59
XDDDDDDD HERO當年電視版真的超好看啊啊啊
推 reader2714: 最後一集那邊實在太帥帥到翻 05/05 18:01
推 reader2714: 不過我最喜歡的不是"我自己試試看"而是"你自己決定吧" 05/05 18:06
→ kesamia: 我覺得最棒的部分是給了人形機器人為何要是人形的理由 05/05 19:23
→ flarecutter: 還是強迫翻成阿魯好了 05/05 23:00
推 waloloo: 啊魯不是常見英文R的日文暱稱嗎 05/06 01:49
→ waloloo: gsr r1000 大家都叫阿魯一千 05/06 01:49
→ waloloo: 顯然suzuki不是出AL1000吧 05/06 01:50
這個就是本末倒置,也是台灣角川翻譯翻錯的原因吧。
先不提這個,原作者講「アル基本上是寫成AL」
https://i.imgur.com/CQJ4SkY.jpg
看到某些人不是去找出「賀東招二解釋アル的英文寫法是R」這種直接證據,
而且因為R的日文讀音也是アル,所以認為看到了アル就要翻成R。
結果這邊的アル其實是寫做AL(讀音一樣是アル),
護航者就用R的讀音是アル的其他例子來堅持沒翻錯。
挺有趣的^^
難怪台灣翻譯這麼棒www 原作者意思都被無視啦!!!
※ 編輯: TheoEpstein (118.160.87.39), 05/06/2018 13:32:31
推 shindais: 覺得結合前後文反而要強調「一個人」試試,這不算超譯 05/06 14:21
→ shindais: 超譯是指原文沒有這個意思,譯者腦補。但ひとり算雙關 05/06 14:22