精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《sun10814 (starlandmark)》之銘言: : 8.宗介白色機體在屋頂上被炸到,為什麼沒事 : 他這架機體有裝置可以擋物理攻擊 : 這裝置叫「Λ式驅動儀(λ-driver)」 : 本作神器 : 只有同千鳥一樣是"傾聽者"才造的出來 : → lovesora: 在屋頂上被RPG射沒事是因為強弩兵本身裝甲夠硬 05/05 16:30 : → lovesora: 這邊R還不能獨自啟動lamda-driver 05/05 16:31 : 推 LOVEMS: R不可能獨自啟動lamda-driver 要記住這件事QQ 05/05 16:33 推文已經有講了,但還是特別拉出來講。 λ-driver 雖然是黑科技超級兵器,但在設定上是: (Lambda) 「掃瞄操作者的腦內想法,化為現實」的玩意。 所以很吃操作者的想法,也因為這樣,阿魯(アル)沒辦法單獨使用Lambda driver。 以下爆雷: 所以在最後一戰當中,阿魯可以自己發動這玩意簡直是嚇死人。 代表這個人工智能已經可以被掃描到「人的思考」了。 當然做為結局,最後那段對話也是非常的棒, 賀東招二在這段的描述有血有淚,證明這部作品除了機器人打架之外也是很棒的。 PS. アル的英文寫法應該是AL而不是R,不過在台灣網路上已經將錯就錯很久了。 https://srw.wiki.cre.jp/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.75.57 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525511254.A.5FD.html
sun10814: 小說翻譯是R 小說檔都用R 05/05 17:08
那就是又一個台灣官方翻譯錯誤,看能不能因代理權要求日本追認的案例吧。 不過這次我想日方很難追認吧,畢竟英式表記AL也算是廣泛被使用了。 還好我都是看日文,對「阿魯」已經很習慣了XDDD
forsakesheep: 『我一個人試試看。』 05/05 17:14
這邊要注意的是日文跟中文有翻譯上的問題。 「一人で、やってみます」 ひとり漢字雖然可以寫成一人,但這個詞並沒有「人類」的意思。 也可以寫成「独り」,發音都是HITORI。 這邊以翻譯來說,考慮到前後文意境,「我自己試試看」會是比較適合的。 因為日文這句話沒有「我是人類」的意思,中文翻出來卻有,這很不對勁.......
TED781120: 台角翻譯一直都是R,所以應該是扭轉不回來了,除非日 05/05 17:14
TED781120: 後出完全版時修正。 05/05 17:14
瞭解,謝謝。
sun10814: 這部分原作日文是用什麼寫啊? 05/05 17:18
アル
sun10814: 用AL台角跟本不用另外翻議 05/05 17:18
sun10814: 用日文寫的話中文直翻是啥? 05/05 17:18
アル A RU 阿魯 ←用發音直翻是這樣,因為本來就只是兩個音而已
TED781120: 我覺得結合前後文反而要強調「人」…… 05/05 17:19
但ひとり並沒有「我是人類」的意思,翻成中文反而多出這層意思了。
TED781120: 因為這是確定AL真正具有人心的瞬間。 05/05 17:20
這邊也是確認宗介有人性而不是殺人兵器的地方。 那段「死にたくない」連發嚇死人了,這個人一直是不顧性命、不把自己命當命的。
sun10814: zzz懷疑台角譯者覺得這不夠潮 05/05 17:20
TED781120: 雖然原本沒這意思,算是超譯了。 05/05 17:21
是,這是超譯。
sun10814: 就用R了 聽起來87像 05/05 17:21
有可能XDDDD 其實寫AL也可以啦,反正唸法都是阿魯。
bigcho: 但是叫AI阿魯 這樣翻譯看起來就很怪 05/05 17:21
那就寫AL啊(全大寫) 頂多在旁邊加註解唸法是「A-RU」。
zzgp1234: 反正fmp的中文專有名詞都嘛翻的很怪啦...XD 05/05 17:46
xdavidchen1: 點什麼都說阿魯有的pub老闆 05/05 17:59
XDDDDDDD HERO當年電視版真的超好看啊啊啊
reader2714: 最後一集那邊實在太帥帥到翻 05/05 18:01
reader2714: 不過我最喜歡的不是"我自己試試看"而是"你自己決定吧" 05/05 18:06
kesamia: 我覺得最棒的部分是給了人形機器人為何要是人形的理由 05/05 19:23
flarecutter: 還是強迫翻成阿魯好了 05/05 23:00
waloloo: 啊魯不是常見英文R的日文暱稱嗎 05/06 01:49
waloloo: gsr r1000 大家都叫阿魯一千 05/06 01:49
waloloo: 顯然suzuki不是出AL1000吧 05/06 01:50
這個就是本末倒置,也是台灣角川翻譯翻錯的原因吧。 先不提這個,原作者講「アル基本上是寫成AL」 https://i.imgur.com/CQJ4SkY.jpg 看到某些人不是去找出「賀東招二解釋アル的英文寫法是R」這種直接證據, 而且因為R的日文讀音也是アル,所以認為看到了アル就要翻成R。 結果這邊的アル其實是寫做AL(讀音一樣是アル), 護航者就用R的讀音是アル的其他例子來堅持沒翻錯。 挺有趣的^^ 難怪台灣翻譯這麼棒www 原作者意思都被無視啦!!! ※ 編輯: TheoEpstein (118.160.87.39), 05/06/2018 13:32:31
shindais: 覺得結合前後文反而要強調「一個人」試試,這不算超譯 05/06 14:21
shindais: 超譯是指原文沒有這個意思,譯者腦補。但ひとり算雙關 05/06 14:22