※ 引述《tsitned (忻)》之銘言:
: ※ 引述《KUSURI (UnderTheBurningSky)》之銘言:
: : 推 cloud7515:第二部的第二話整個離譜XD 01/13 17:29
: : 推 arutoria:納豆! 01/13 17:33
: : 推 FrostWeaver:納豆~~我對充滿外星語的世界納豆了啊!! 01/13 17:34
: : 推 Critsuna:這太可怕了... 01/13 18:05
: : 推 jigsawround:納豆! 01/13 18:25
: : 推 paul324:因為這話的前半讓我確認棄追......... 01/13 21:37
: : 不知道新房是不是有意要婊
: : 看的時候有種感覺好像是在看"翻譯很爛的片子"
: : 就是偉大祖國那種外國院線熱門片
: : 因為趕時間所以翻譯品質很差的那種片子
: : 影片裡的人物說的是聽不懂的外文
: : 影片畫面是他們的演出(還能看圖理解一點...)
: : 然後字幕翻譯是看起來好像有點符合劇情畫面可是卻完全跟劇情無關(亂翻或翻錯)
: : 舉個有點像的例子
: : 就有點像是在看"CLANDAMOO"(CLANNAD被壓入GUNDAMOO的字幕)
: 我前兩天給同學 附了水之色跟 姉☆孕みっくす字幕的 我○傳奇
: 後來發生什麼事 我就不知道了
剛剛看完 前十分鐘我居然跟著他們一起唸沒人聽得懂的語言……囧
納豆~~~~
順便一問,
華盟的外掛字幕要怎麼用啊?
解了壓縮檔後就不知道下一步要做什麼了…
--
身體凍僵了,只有吐出的氣息帶有熱度。看著彼此快要停止的心臟鼓動。
這麼一來,極度珍惜的回憶…很快就會消失而化為依戀。
只是短短的時間。因為林縫間的陽光似乎很暖和而停下腳步。
你笑著說,總有一天我們能站在同樣的地方。
……我一直希望,有某人能這樣跟我說。
──那真的是…有如作夢般,日復一日的依戀。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.36.23