精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
cloud7515:第二部的第二話整個離譜XD 01/13 17:29
arutoria:納豆! 01/13 17:33
FrostWeaver:納豆~~我對充滿外星語的世界納豆了啊!! 01/13 17:34
Critsuna:這太可怕了... 01/13 18:05
jigsawround:納豆! 01/13 18:25
paul324:因為這話的前半讓我確認棄追......... 01/13 21:37
不知道新房是不是有意要婊 看的時候有種感覺好像是在看"翻譯很爛的片子" 就是偉大祖國那種外國院線熱門片 因為趕時間所以翻譯品質很差的那種片子 影片裡的人物說的是聽不懂的外文 影片畫面是他們的演出(還能看圖理解一點...) 然後字幕翻譯是看起來好像有點符合劇情畫面可是卻完全跟劇情無關(亂翻或翻錯) 舉個有點像的例子 就有點像是在看"CLANDAMOO"(CLANNAD被壓入GUNDAMOO的字幕) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.92.136
cloud7515:這樣子原本的意思到底是要用動畫字幕還是正確意義字幕啊 01/13 22:47
vesia:"實況轉撥校園死"比較貼切 01/13 22:48
Nashooko:我直覺是想到王牌大賤諜的那種翻譯惡搞 01/13 22:49
metalfinally:把他當七龍珠看就行了(歐 01/13 22:50
jukchris:喔喔 原來是在表這個 這又使動畫界多了一個惡搞的突破啊 01/13 22:49
metalfinally:不過C-part 1日友登場我是覺得表現的不錯..... 01/13 22:50
jtch:是GUNDAM'00'喔 剛還以為是CLANNAD+BAMBOO BLADE 01/13 23:00
FrostWeaver:下次可以愛用鋼蛋蛋蛋 XD 01/13 23:02
gawein:我以為是絕望怕被JASRAC告所以開始用沒人說的語言XD 01/14 00:47
raygod:表字幕組表很大.. 01/14 04:49