精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KUSURI (UnderTheBurningSky)》之銘言: : 推 cloud7515:第二部的第二話整個離譜XD 01/13 17:29 : 推 arutoria:納豆! 01/13 17:33 : 推 FrostWeaver:納豆~~我對充滿外星語的世界納豆了啊!! 01/13 17:34 : 推 Critsuna:這太可怕了... 01/13 18:05 : 推 jigsawround:納豆! 01/13 18:25 : 推 paul324:因為這話的前半讓我確認棄追......... 01/13 21:37 : 不知道新房是不是有意要婊 : 看的時候有種感覺好像是在看"翻譯很爛的片子" : 就是偉大祖國那種外國院線熱門片 : 因為趕時間所以翻譯品質很差的那種片子 : 影片裡的人物說的是聽不懂的外文 : 影片畫面是他們的演出(還能看圖理解一點...) : 然後字幕翻譯是看起來好像有點符合劇情畫面可是卻完全跟劇情無關(亂翻或翻錯) : 舉個有點像的例子 : 就有點像是在看"CLANDAMOO"(CLANNAD被壓入GUNDAMOO的字幕) 我前兩天給同學 附了水之色跟 姉☆孕みっくす字幕的 我○傳奇 後來發生什麼事 我就不知道了 -- 其實水之色搭我○傳奇的前半段配的還不錯阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.129.43.127
wulingking:XD 01/13 23:17
abc10512:我有水之色 但是沒有我是傳奇= = 01/13 23:17