推 tdk4:彈夾翻成雜誌XDDD 好誇張喔 05/27 02:32
→ Nurvay:字幕組一直都專業不是嗎? 各個領域來說 05/27 02:32
→ sawg:學學人家某出版社嘛 直接抄字幕組翻譯美 沒啥錯讀者也開心(死 05/27 02:35
→ tztony:每次看到水準不高的翻譯,都會怨嘆自己日文還不夠好 05/27 02:36
→ tztony:直接生食就不會生氣了 05/27 02:36
→ evincebook:好像不能提字○組這三個字 05/27 02:40
推 kid725:密西西比土著那段我看到都知道有問題.... 05/27 02:52
→ SCLPAL:沒子彈了,快給我雜誌 (被雜誌捲打) 05/27 03:04
→ cy0816:字幕沒有問題 有問題的是檔案(?) 05/27 03:13
→ zbmrd:可能為了省錢連好的翻譯也請不起 只僱一些日文系的工讀生 05/27 03:33
推 kid725:以前的年代沒有網路 翻錯就算了 現在連上網估狗都不會 05/27 04:39
→ kid725:連工具也不會用 比黑猩猩還低能 05/27 04:41
→ KTA0619:猩猩表示:居然被你發現我躲在桌子下面....... 05/27 08:05
推 chiyosuke:就台灣老闆省錢,只願意用低薪請水準差的翻譯囉。 05/27 09:09
推 PANZER:彈匣與彈夾有差別,一個是magazine,一個是stripper clip 05/27 09:36
→ tztony:感謝樓上指正!! 05/27 13:45
推 kau76901:"卓別林ATGM!">>>鏢槍反戰車飛彈 05/27 16:06