→ chi12345678: 勿忘北平ㄦ~~ 07/15 00:34
→ NizinoYurika: 關西腔改台灣國語 惡魔奶爸也有過XD 07/15 00:35
^^^^^^^^^^^^^^^^
所以這已經是定番了嗎?! XD
※ 編輯: rock123520 (218.161.8.101), 07/15/2015 00:41:43
推 defenser: 最早玩偶遊戲的關西腔中配就變成台灣國語了 07/15 00:41
→ SNLee: 不然中配也不知道怎麼配阿 這問題之前好像討論過 07/15 00:44
其實我一直不明白方言和我們平常聽到的日語(指意思上)有甚麼不同
除了聲音聽起有那麼不一樣外 不都是表達同一個意思
除非有梗 不然為什麼要特地上不是那麼通順詞句的字幕
還是其實是"方言"存在有著特別的意義?? 有人可以解惑嗎????
※ 編輯: rock123520 (218.161.8.101), 07/15/2015 00:53:35
推 kisc32950: 句尾都加"的拉"怎樣? 07/15 00:46
→ holymoon99: 用客家話比喻 四縣及海陸有什麼特別意義嗎 阿不就是當 07/15 00:56
→ holymoon99: 地的腔調... 07/15 00:56
→ holymoon99: 可以表達一種屬地的感覺 07/15 00:57
推 papertim: 就像台灣有人說台灣國語有"純樸感"一樣,動畫當中方言有 07/15 00:58
→ papertim: 時候可以表現一個腳色的個性 07/15 00:58
推 shihpoyen: 台語也不少腔調啊 像是鹿港腔XD 07/15 01:09
推 spring86874: 像台語北部跟南部有些詞念法就有差 07/15 01:23
推 sokayha: 日本原文小說常常能沒主詞卻能鋪陳一大串對話同時讓讀者 07/15 01:25
→ sokayha: 不會搞不清楚哪句話是誰說的…中文有辦法做到這樣嗎XD 07/15 01:25
→ Jaishen: 像我個人就聽不太懂南部跟東部的台語,我爸媽是本省人可 07/15 05:36
→ Jaishen: 是他們說出來的台語卻常被他南部人被認為是外省腔@@ 07/15 05:36
推 scarface: 美國字幕組會用黑人腔西班牙腔英國腔之類的嗎??~ 07/17 01:27