精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
嘛!! 雖然這一季小小抱怨一下在MOD各個動漫頻道上的番有點少 不過看到這部的CM後感覺還不錯 只是實在不明究裡為何非得延日本一個禮拜撥出 木棉花還特地公告「是為了提供一個更好的收視品質...」 難道是為了上OPED字幕嗎????? 直到我看完第1集20分鐘後 才恍然大悟..... "靠!! 把女主角關西腔改成台灣國語我也真的是佩服木社啦" 恩....雖然很瞎 但是木社也算用心啦 勉勉強強可以給個「」啦!! 不過特別把女主角設定為講關西腔的妹子 所以未來會有跟關西腔有關的笑點嗎?! XD 這一部笑點不錯 第一集看完覺得笑點自然不做作 吐槽滿點 比起"面攤役"與"崩潰役" 花江果然還是"搞笑吐槽役"比較深得我心 這部推薦給本季被芳文社變成難民的人 一個避難空間 XDDDDD (雖然芳文社還蠻有良心的給了"悠悠日常"和"若葉女孩"給大家避難 但是我想應該是遠遠不夠的!!! XDDDD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.8.101 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1436891561.A.FB6.html
chi12345678: 勿忘北平ㄦ~~ 07/15 00:34
NizinoYurika: 關西腔改台灣國語 惡魔奶爸也有過XD 07/15 00:35
^^^^^^^^^^^^^^^^ 所以這已經是定番了嗎?! XD ※ 編輯: rock123520 (218.161.8.101), 07/15/2015 00:41:43
defenser: 最早玩偶遊戲的關西腔中配就變成台灣國語了 07/15 00:41
SNLee: 不然中配也不知道怎麼配阿 這問題之前好像討論過 07/15 00:44
其實我一直不明白方言和我們平常聽到的日語(指意思上)有甚麼不同 除了聲音聽起有那麼不一樣外 不都是表達同一個意思 除非有梗 不然為什麼要特地上不是那麼通順詞句的字幕 還是其實是"方言"存在有著特別的意義?? 有人可以解惑嗎???? ※ 編輯: rock123520 (218.161.8.101), 07/15/2015 00:53:35
kisc32950: 句尾都加"的拉"怎樣? 07/15 00:46
holymoon99: 用客家話比喻 四縣及海陸有什麼特別意義嗎 阿不就是當 07/15 00:56
holymoon99: 地的腔調... 07/15 00:56
holymoon99: 可以表達一種屬地的感覺 07/15 00:57
papertim: 就像台灣有人說台灣國語有"純樸感"一樣,動畫當中方言有 07/15 00:58
papertim: 時候可以表現一個腳色的個性 07/15 00:58
shihpoyen: 台語也不少腔調啊 像是鹿港腔XD 07/15 01:09
spring86874: 像台語北部跟南部有些詞念法就有差 07/15 01:23
sokayha: 日本原文小說常常能沒主詞卻能鋪陳一大串對話同時讓讀者 07/15 01:25
sokayha: 不會搞不清楚哪句話是誰說的…中文有辦法做到這樣嗎XD 07/15 01:25
Jaishen: 像我個人就聽不太懂南部跟東部的台語,我爸媽是本省人可 07/15 05:36
Jaishen: 是他們說出來的台語卻常被他南部人被認為是外省腔@@ 07/15 05:36
scarface: 美國字幕組會用黑人腔西班牙腔英國腔之類的嗎??~ 07/17 01:27