作者litsix (古語)
看板C_Chat
標題[閒聊][輕鬆百合]古谷向日葵"Day by Day"歌詞試翻
時間Sat Sep 24 00:45:19 2011
被兩張角色CD閃過頭,一時衝動下的產物,僅供參考,不保證翻譯品質
http://www.youtube.com/watch?v=EL5VfbX7v4c
曲名:Day by day
vocal:古谷向日葵
歌詞來源:
http://www.kasi-time.com/item-56241.html
見えそうで見えないハートの中を
ちょっと覗いてみた 目が合った
朝著看不真切的內心當中,
稍稍窺視一下便對上了眼。
くだらない事でケンカばかり
数えきれないけれど
ドキドキする瞬間はいつだって
あなたが隣にいるのはなぜなの…?
雖然為了雞毛蒜皮的小事而吵架的次數,
已經多到數不清了,
但是每次心動的瞬間,
身旁總是有你存在這卻又是為什麼...?
Day by day私から愛を込めて(うーですの!)
想像できない未来より今が 大好き(いぇい!)
右手をあげて、空、指差して(差して~)
精一杯の気持ちです 声を重ねてみた
DAY BY DAY我傳達著滿滿愛意(嗚~DESUNO!)
比起無法想像的未來 還是最喜歡現在(耶!)
伸出右手 指向天空(指向它~)
這感情是竭盡全力的 與聲音重合著!
あなたには絶対負けたくないから
やるときはやるの、がんばるの
才不會輸給你呢!
該做事的時候就會做,努力的做!
初めて会った頃からずっと
変わらない想いがある
照れてるあなたを見るのが好き
そんなこと絶対言ってあげないけど…!
從初次相遇的時候開始,
一直擁有著的,從未改變的想法;
喜歡看著你害羞的時候,
這種事是絕對不會說出口的...!
Day by day私から愛を込めて(うーですのっ!)
ツンツン全開 素直になれない! 女の子(はい!)
いつも意地を張り合っちゃうけど(合っちゃうけど~)
こっち向いてずっと私のこと見ていてね
DAY BY DAY我傳達著滿滿愛意(嗚~DESUNO!)
傲嬌全開 無法坦率的少女!(嗨!)
雖然總是意氣用事(意氣用事~)
但還是要向我這邊一直看著喔。
楽しく毎日過ごしてたら
楽しい明日と未来になる、はずね…たぶん。
能快樂的過著每一天的話,
就能有快樂的明天與未來吧...大概。
Day by day私から愛を込めて(愛を込めて~)
想像できない未来より今が 大好き(いぇい!)
右手をあげて、空、指差して(差して~)
精一杯の気持ちです 声を重ねてみた
DAY BY DAY我傳達著滿滿愛意(嗚~DESUNO!)
比起無法想像的未來 還是最喜歡現在(耶!)
伸出右手 指向天空(指向它~)
這感情是竭盡全力的 與聲音重合著!
##精一杯の気持ちです 声を重ねてみた
老實說這句我不確定是不是可以翻成這樣,期待其他版友補完
--
「話說H.P.洛夫克萊夫特一生最大的誤算,就是沒算到會有御宅族這種生物的出現。」
古書店的老闆娘笑嘻嘻的從書架拿出一本約A4大小,封面已經有些破舊的精裝書
,遞給正在玩弄著Elder這頭老貓的少女。
「瞧瞧這本夢耶文本(M'oeh Text),可是未修正過的珍品呢!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.33.216.36
※ 編輯: litsix 來自: 114.33.216.36 (09/24 00:47)
推 updowntheof:傲嬌的心聲? 09/24 00:46
推 toyamaK52:アムロ.ガンダム.いきます! 09/24 00:50
推 zwolf79322:這首歌真是甜到活像是跳進砂糖海www 09/24 00:58
※ 編輯: litsix 來自: 114.33.216.36 (09/24 00:58)
→ zwolf79322:ツンツン全開只有傲沒有嬌吧XD 09/24 01:03
→ litsix:是沒錯啦,可是ツンツン這詞直接照原意翻我又感覺怪怪的 09/24 01:45
推 evincebook:好閃XDD 09/24 08:53
推 shenwei1003:推好歌 09/24 10:30
推 kerorok66:這歌詞也太閃太甜了... 09/26 21:49