作者Forsomewell (烈魄與魂)
看板C_Chat
標題[歌詞] 《け-おん~K-ON!~》 OP中文翻譯
時間Sat May 16 04:02:28 2009
加一個Html版~不好意思,在網誌獻醜了~
http://0rz.tw/UrJtF
----
哈 這幾天挖坑挖很大 只是一直沒什麼幹勁去努力填起來~
像這K-ON!的歌一直覺得不錯~但是也一直覺得字幕組某些地方翻得怪怪的
結果難得在NICO上看到完全版的OP神作 就情不自禁想要補這個OP的坑了XD
=>這裡:
けいおん! OP Cagayake!GIRLS 歌詞付き
http://tw.nicovideo.jp/watch/nm7043215
裡面甚至還附贈
好飯碗全景圖(可能是被這個莫名釣到的>////<)
當衝動變成實現 以下的拙作就應運而生啦了XD
希望各位聆賞之餘 也能不吝給予此翻譯批評指教 謝謝 -.->
以下~
----
Cagayake!GIRLS (閃耀吧!女孩們)
作曲、編曲:Tom-H@ck
作詞:大森祥子
唄 :桜高軽音部 -平沢 唯(豊崎愛生)、秋山 澪(日笠陽子)、
田井中律(佐藤聡美)、琴吹 紬(寿美菜子)。
Chatting Now
Chatting Now
ガチでカシマシ Never Ending Girls' Talk
既雅緻又喧鬧 Never Ending Girls' Talk
終業チャイムまで待てない
等不及那下課鈴聲
遅刻はしても早退はNon Non Non!
遲到也好 但早退就Non Non Non!
精一杯Study After School
竭盡全力Study After School
ドキドキがとまんない フルスロットルを脳內
小鹿亂撞得無法停止 腦內容量此時全開
希望‧欲望‧煩脳 リボンかけて包装
希望、慾望、煩惱 用緞帶好好包裝起來
ネタどっさり持ち寄り New Type Version打ち込み
搜刮許多驚人訊息 再輸入成New Type Version
男子禁制のプリ帳 恋綴った日記帳
男生禁閱的拍貼相簿 拼接戀情的日記本
スカート丈2cm 詰めたら跳ぶよ
裙襬僅限揚起2公分 就緊挨地跳起來吧
昨日より遠く おとといよりオクターブ高く
比昨日來得更遠 高過前天一整段音階
Jumping Now
Jumping Now
ガチでウルワシ Never Ending Girls' Life
既雅緻又美麗 Never Ending Girls' Life
日々マジ ライブあし待ったなし
當然天天Live演出 毫無停歇
早起きしても早寝はNon Non Non!
早起可以 但早睡就Non Non Non!
目一杯Shouting ワッショイ (ワッショイ!)
使出全力Shouting 哇咻~ (哇咻!)
ガチでスパラシ Never Ending Girls' Song
既雅緻又絕妙 Never Ending Girls' Song
午後ティータイムには持ってこい
要延續到之後的午茶時間唷
片想いでも玉砕でHere We Go!
就算單戀 也要拼得玉碎瓦全 Here We Go!
歌えば Shining After School
盡情歌唱吧 Shining After School
(間奏)
ふわふわ生きてるせい? 事件ばっかしエブリデイ
輕鬆過活是本性使然嗎? 好像天天都在發生耶
微分積分は追試 当分恋愛は中止
微分積分一同補考 短暫戀情戛然終止
二時限目には鳴くよ 四次元だし胃袋
才兩節課肚子就餓得叫囉 若有四次元的胃袋就好了
ヤバ、ついに限界超 ウェイト書いた秘帳
糟糕、這麼來就超出界限啦 體重顯示的是機密喔
前髮3mm 切ったら見えた
瀏海留有3釐米 剪掉後就看到囉
答案真っ白でも 未来がバラ色ならよくね?
儘管答案如此空白 但薔薇色的未來不是更好嗎?
Chatting Now
Chatting Now
ガチでカシマシ Never Ending Girls' Talk
既雅緻又喧鬧 Never Ending Girls' Talk
終業チャイムまで待てない
等不及那下課鈴聲
遅刻はしても早退はNon Non Non!
遲到也好 但早退就Non Non Non!
精一杯Study エンジョイ (エンジョイ!)
竭盡全力Study Enjoy! (Enjoy!)
ガチでスパラシ Never Ending Girls' Song
既雅緻又絕妙 Never Ending Girls' Song
午後ティータイムには持ってこい
要延續到之後的午茶時間唷
型破りなコードでもHere We Go!
就算是獨特的和弦也好 Here We Go!
歌えば Shining After School
盡情歌唱吧 Shining After School
う~ぅ~ゆい!(吉他-小唯)
むぎ! (鍵盤-小紬)
みお! (貝斯-蜜歐)
りーつ! (敲擊-小律)
せっ~の!
永遠にループする
就永遠迴圈下去吧
サイズ down↑ up↓ down↑ up↓
SIZE down↑ up↓ down↑ up↓
でも気分いつでも
但這心情一直都是
up↑ up↑↑ up↑↑↑ & up↑↑↑↑
up↑ up↑↑ up↑↑↑ & up↑↑↑↑
集まるでけで笑えるなんて
為何相聚一處就有如此歡笑
歌うだけで幸せなんて
為何只要唱歌就會如此幸福
‧‧‧かなり地球に優しいエコじゃん
......在這地球上 變成了相當優美的循環唷
J~~~umping Now
J~~~umping Now
ガチでウルワシ Never Ending Girls' Life
既雅緻又美麗 Never Ending Girls' Life
日々マジ ライブあし待ったなし
當然天天Live演出 毫無停歇
早起きしても早寝はNon Non Non!
早起可以 但早睡就Non Non Non!
目一杯Shouting ワッショイ
使出全力Shouting 哇咻~
ガチでスパラシ Never Ending Girls' Song
既雅緻又絕妙 Never Ending Girls' Song
午後ティータイムには持ってこい
要延續到之後的午茶時間唷
片想いでも玉砕でHere We Go!
就算單戀 也要拼得玉碎瓦全 Here We Go!
歌えば Shining After School
盡情歌唱吧 Shining After School
So
Shining Shiner Shinyest
Girls be ambitious & shine
Shining Shiner Shinyest
Girls be ambitious & shine
Shining Shiner Shinyest
Girls be ambitious & shine
Shining Shiner Shinyest
Girls be ambitious & shine
Shining Shiner Shinyest
Girls be ambitious & shine
Shining Shiner Shinyest
Girls be ambitious & shine
於是
(
要閃耀 更閃耀 最最閃耀
女孩們要變得張狂和閃亮 X6
)
~おわり~
----
呼 這坑終於填完了說~ -3->
最後,希望各位能好好享受這激盪的K-ON片頭:)
就到這裡了,晚安。
--
因為不會佛陀夏普之流 所以這就是愛僅限的形式了。
--
├ -Lyric extract 20071130- ┤『明日の君と
夕陽斜照的向晚 兩人並肩地漫步 相繫的雙手
緊握著
逢うために』
溫暖的
目光 這份心意毫無改變 一直都
深愛著你呢 初次的
相吻 Purple Software
將我的
心就此
融解啊
無非這般的眼神 就只注視著你吧
21st creation
時針已無法停止
鐫刻出的記憶 使兩人的
回憶再次漸漸增長
《TIME》‧唄
├ 就這樣
一起渡過吧 將所有的
歡笑與
淚水 都一同去分享吧
┤ ~橋本みゆき~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69
推 akira00150:專業推! 05/16 04:07
推 tom11725:我不管怎麼聽,還是聽不出來真的有唱出School...音好怪 05/16 04:08
推 akira00150:有スグ... 05/16 04:11
推 tom11725:我怎麼聽都是念スクーン說XDD 05/16 04:12
推 windwater77:推 05/16 04:14
→ tom11725:還有むぎ!這段,我真的也聽不出來是紬喊的,差很多XDD 05/16 04:14
→ Forsomewell:那倒是沒差啦 照歌詞唱時 偶爾就會有點音便(變)嘛XD 05/16 04:14
→ tom11725:每次都會聽成唯在幫紬喊... 05/16 04:15
推 akira00150:咦?! 那是自己喊的喔XD? 05/16 04:17
推 reccalin:唯的確是幫紬介紹不是嗎? 然後紬介紹澪 澪介紹律這樣 05/16 04:19
→ reccalin:一開始是律起頭介紹唯 正好一個循環呀 05/16 04:20
推 kratistos:推 05/16 04:28
微調校正不完....囧> 該睡了該睡了....
推 crazypitch:沒道理啊...為什麼遲到可以早退不行啊... 05/16 05:26
推 Knightv:4人互相介紹,非常有樂團FU的OP 05/16 06:02
n大您好 感謝您的指教 在此我將對於您的建議做些說明
如果討論後有較佳方式的話 我會嘗試改進的:)
推 neroute:ガチで 在這裡是口語的強調用詞 不是雅緻喔 05/16 06:23
首先是這裡的
「カチで」,確實原本是屬於
加強後方形容詞的副詞用法,
但考慮到歌詞中將後面的形容詞都片假名化的原因,這裡的「カチ」也視為相同規則。
而這樣的加強語調一旦放入歌詞,會不容易找尋對等的中文字眼代入原歌詞。
既然如此,不如遵從字源意思,將"雅緻"一詞直接帶入,
況且這裡是在
形容女孩們的樣態,從字意上也不無恰當,故如此使用。
至於為何會改成"既....又...."的原因,則是考慮到後方的「カシマシ」(喧嘩嘈雜的)、
「ウルワシ」(美麗爽朗的)、「スパラシ」(絕妙盛況的),都有一種
磅礡且流轉的順暢語
感;於是若將第一個
副詞轉品形容詞並列,應該會比修飾後方形容詞更有加乘效果,故此
採用。
推 neroute:遅刻はしても/早起きしても 翻就算遲到/就算早起比較正確 05/16 06:38
這個或許是不願犯
重字使然了....XD
「て型+も」確實是n大所說的意思,但畢竟
"就算"、
"儘管"的用法,
已經代入了第二段的
「答案真っ白でも」之中,為求歌詞口語上的變化,
才會從
"允許"、"容忍"的意味出發,去找尋
較為簡白的"也好"、"可以",
竊以用來揣測唯在副歌時別無它想的心境~
推 neroute:ふわふわ生きてるせい 的 せい 是表原因的意思 不是天性 05/16 06:48
提到這個「せい」,實在是很苦惱....~"~a
當初也在想要用哪一個語意較好,畢竟原歌詞中只用了平假名。
後來也想了幾個有關聯的詞彙,以下列舉:
正 - 正途
生 - 生活、生命、生存之道
性 - 本性、本質、屬性
所為 - 結果、影響
→ neroute:個人是翻成 是因為過得漫不經心嗎? 05/16 06:49
因為可能上面的漢字代入都是可以的,只好
連同後頭的文意一同判斷。
再推量到這句「事件ばっかしエブリデイ」,所謂的
"事件"總要有個指稱名詞,
「ふわふわ生きてる」既是輕鬆過生活的話,那我就在想應該代哪一個....於是~"~a
正 - 這非正途吧....囧a
生 - 與「生きる」有重字感,但應該接近了。
性 - 描述一種長期習慣的狀態,與"每天發生的事情"有相合之意。
所為 - 表示影響下的結果,但配上下文感覺因果關係並不完全,只好割捨此字。
於是,在無禮地地認定
唯這麼天然應該是本性使然的終焉之下....
也就變成上文的翻譯了,說來還真的是不好意思啊~"~>
在此感謝n大給我重新思索和釐清的空間~:)
若仍有問題請各位提出 並在此感謝各位
推 legendarysoy:推翻譯也推強推文 05/16 07:20
推 hmnc:很強的翻譯文 細節讓人看得一清二楚 05/16 08:56
推 lightmaple:辛苦你了 雖然千千靜聽中日對照已有 不過好像不一樣 推 05/16 09:53
嗯....其實說到
千千靜聽啊,感覺語感都比較接近對岸的用法~ >"<a
但是對岸的翻譯,呃....有時實在是翻得有點露骨+小迷惑。
要拿來看懂字義應該可以,但拿來
當中文宣讀可能真的會稍微囧到。
所以感覺自己翻有時來得親切點,語感的親和力(台味)也會較為濃厚~XD
這可能也是起因於
台灣的文化流通度和
國學教育,與對岸有所差別所造成的結果吧 ^^"
推 leged:早退不能應該是因為社團活動要留下來吧XD 05/16 10:12
推 deshocker:鄭公:精一杯! 05/16 10:35
推 Hevak:推 05/16 10:55
推 Tamama56:推 05/16 11:43
推 LUDWIN:對岸奉行工農兵口語翻譯啊。。。那種達而不雅的翻譯 05/16 12:22
→ LUDWIN:看久了有時候都會覺得自己講話牛鄙了 05/16 12:22
→ Forsomewell:樓上切確~ QwQ> 05/16 12:23
推 muncheberg:翻的比對岸字幕組好上太多了 05/16 13:02
→ LUDWIN:翻普通無特別指定背景時當然可以口語,但有時候大陸翻譯會 05/16 13:36
→ LUDWIN:把本來講話很有水準的也變得很工農兵。。。。 05/16 13:36
→ LUDWIN:或是翻得太口語以至於太宅,這都是看大陸字幕組的問題 05/16 13:37
→ LUDWIN:比方說KON第四集佐和子帶小唯練到破磉,然後裝笨 05/16 13:38
→ LUDWIN:大陸的字幕組都翻成『耍什麼萌』但CR翻成『裝什麼可愛』 05/16 13:39
→ LUDWIN:個人認為CR的翻譯是比較接近正常人口語用法的 05/16 13:39
→ LUDWIN:一般高中女孩子應該不會隨便就用萌去代換裝可愛 05/16 13:39
推 newest:推 05/16 16:15
推 wwa928:推一個!話說裡面的圖都滿棒的啊 05/16 19:01
推 neroute:二時限目には鳴くよ 四次元だし胃袋 這句 05/16 19:59
→ neroute:應該是在講 食べ放題 (吃到飽) 的情境? 05/16 20:00
推 neroute:原文看錯 上面請無視 Orz 05/16 20:02
我原本也是這麼認為啊....XD
後來才發現二時限目是個盲點呢~
推 grant202:翻譯辛苦了 05/16 20:46
推 Kenqr:感謝翻譯 05/16 21:07
※ 編輯: Forsomewell 來自: 140.112.244.69 (05/19 17:52)
推 MrOrz:翻譯辛苦了。 05/19 23:31