精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Forsomewell (烈魄與魂)》之銘言: : 標題: [歌詞] 《け-おん~K-ON!~》 OP中文翻譯 : 時間: Sat May 16 04:02:28 2009 : (恕刪) : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 140.112.244.69 : 推 akira00150:專業推! 05/16 04:07 : 推 tom11725:我不管怎麼聽,還是聽不出來真的有唱出School...音好怪 05/16 04:08 : 推 akira00150:有スグ... 05/16 04:11 : 推 tom11725:我怎麼聽都是念スクーン說XDD 05/16 04:12 : 推 windwater77:推 05/16 04:14 : → tom11725:還有むぎ!這段,我真的也聽不出來是紬喊的,差很多XDD 05/16 04:14 : → Forsomewell:那倒是沒差啦 照歌詞唱時 偶爾就會有點音便(變)嘛XD 05/16 04:14 : → tom11725:每次都會聽成唯在幫紬喊... 05/16 04:15 : 推 akira00150:咦?! 那是自己喊的喔XD? 05/16 04:17 : 推 reccalin:唯的確是幫紬介紹不是嗎? 然後紬介紹澪 澪介紹律這樣 05/16 04:19 : → reccalin:一開始是律起頭介紹唯 正好一個循環呀 05/16 04:20 : 推 kratistos:推 05/16 04:28 : : 微調校正不完....囧> 該睡了該睡了.... : : 推 crazypitch:沒道理啊...為什麼遲到可以早退不行啊... 05/16 05:26 : 推 Knightv:4人互相介紹,非常有樂團FU的OP 05/16 06:02 : : n大您好 感謝您的指教 在此我將對於您的建議做些說明 : 如果討論後有較佳方式的話 我會嘗試改進的:) : : 推 neroute:ガチで 在這裡是口語的強調用詞 不是雅緻喔 05/16 06:23 : : 首先是這裡的「カチで」,確實原本是屬於加強後方形容詞的副詞用法, : 但考慮到歌詞中將後面的形容詞都片假名化的原因,這裡的「カチ」也視為相同規則。 : : 而這樣的加強語調一旦放入歌詞,會不容易找尋對等的中文字眼代入原歌詞。 : 既然如此,不如遵從字源意思,將"雅緻"一詞直接帶入, : 況且這裡是在形容女孩們的樣態,從字意上也不無恰當,故如此使用。 : : 至於為何會改成"既....又...."的原因,則是考慮到後方的「カシマシ」(喧嘩嘈雜的)、 : 「ウルワシ」(美麗爽朗的)、「スパラシ」(絕妙盛況的),都有一種碩大且流轉的順暢語 : 感;於是若將第一個副詞轉品形容詞並列,應該會比修飾後方形容詞更有加乘效果,故此 : 採用。 嗯...個人以為閣下誤解了 ガチで的意思 在這裡的ガチで是一個固定句型而非副詞化修飾後方形容詞 (事實上這樣在文法上也說不通 雅緻是單純的名詞 而非形容動詞) ガチで是一個口語的用法 意近於 マジ (真...) 一時之間想不出什麼好例子 マジでヤバイ = ガチでヤバイ (不妙!/完蛋了!/糟透了!,etc) 這樣可能比較容易理解 : : 推 neroute:遅刻はしても/早起きしても 翻就算遲到/就算早起比較正確 05/16 06:38 : : 這個或許是不願犯重字使然了....XD : 「て型+も」確實是n大所說的意思,但畢竟"就算"、"儘管"的用法, : 已經代入了第二段的「答案真っ白でも」之中,為求歌詞口語上的變化, : 才會從"允許"、"容忍"的意味出發,去找尋較為簡白的"也好"、"可以", : 竊以用來揣測唯在副歌時別無它想的心境~ 不落入重字這點個人深表贊同 後來想了幾種翻法 發現原PO的翻譯其實沒有失真 而是在中文上繞了個圈表現 :) : : 推 neroute:ふわふわ生きてるせい 的 せい 是表原因的意思 不是天性 05/16 06:48 : : 提到這個「せい」,實在是很苦惱....~"~a : 當初也在想要用哪一個語意較好,畢竟原歌詞中只用了平假名。 : 後來也想了幾個有關聯的詞彙,以下列舉: : : 正 - 正途 : 生 - 生活、生命、生存之道 : 性 - 本性、本質、屬性 : 所為 - 結果、影響 : : → neroute:個人是翻成 是因為過得漫不經心嗎? 05/16 06:49 : : 因為可能上面的漢字代入都是可以的,只好連同後頭的文意一同判斷。 : 再推量到這句「事件ばっかしエブリデイ」,所謂的"事件"總要有個指稱名詞, : 「ふわふわ生きてる」既是輕鬆過生活的話,那我就在想應該代哪一個....於是~"~a : : 正 - 這非正途吧....囧a : 生 - 與「生きる」有重字感,但應該接近了。 : 性 - 描述一種長期習慣的狀態,與"每天發生的事情"有相合之意。 : 所為 - 表示影響下的結果,但配上下文感覺因果關係並不完全,只好割捨此字。 : : 於是,在無禮地地認定唯這麼天然應該是本性使然的終焉之下.... : 也就變成上文的翻譯了,說來還真的是不好意思啊~"~> 個人以為 所為 這項才是最符合因果關係的選項 :) ふわふわ生きてるせい? 事件ばっかしエブリデイ 是因為(生活)過得漫不經心嗎? 雞飛狗跳的Every Day 這樣的感覺:) : : 在此感謝n大給我重新思索和釐清的空間~:) : : 若仍有問題請各位提出 並在此感謝各位 : 很難得跟其他人交流翻譯心得 :) 翻訳乙! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.66.54
XVN:長知識推 05/16 20:07
tom11725:看不懂還是推專業! 05/16 20:31
neowesker:幫舉例:ガチで来い = 來真的 05/16 20:38
Fenikso:專業推 05/17 10:58
Forsomewell:現在才看到不好意思 交流推:) 05/19 17:51