精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
話說在第四話時,打完枕頭大戰的她們,由於精力旺盛,還意猶未盡的不時說點冷笑話 這點我倒是能明白XD(越不能笑的場合.....往往很容易笑場阿|||),請問有哪位 神人可以講解一下笑點嗎@@?(還是說這算是日語的笑點因此翻譯出來就不怎麼有趣了?) 目前根據第五話唯傳給憂的簡訊しゃれこうべ,稍微查了一下,確實是骷髏頭的意思 某熟肉是翻譯成[被風吹雨打的骷髏頭],請問一下這有什麼由來嗎?? (小弟的日文程度只有背完50音...還請各位大大開示一下) -- 我是自從進了實驗室才開始知道甚麼叫實驗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.92.135
wxes50608:好朋友間就是會這樣啊,會因為一個沒意義的詞一直笑 XD 05/10 17:28
nike77114:原來真的是這種笑點阿XDDD那我能明白了~ 05/10 17:29
waterfrog302:聽說人在群體中智商跟笑點都會降低很多XD 05/10 18:03
Okawa:しゃれこうべ=洒落神戸=髑髏 05/10 21:57
Okawa:或許日本人覺得這種雙關語很好笑....XD 05/10 21:58