英文維基:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics
There are even baby talk versions of baby talk versions. Chan can be changed
to tan (たん), and less commonly, chama (ちゃま) to tama (たま).
日文維基:http://tinyurl.com/24ucwox
基本上日文我看不懂,不過看起來跟英文版的差不多。
就一種對萌少女的稱呼,是從ちゃん(醬)演變來的,是ちゃん的"Baby talk"版本。
另外的用法就是用於擬人化的萌少女,
我們平常將作業系統擬人化的「OS娘」日文就是OSたん(炭)。
※ 引述《kazamishu (修)》之銘言:
: K-ON第七集裡面
: 我老婆和唯她們演奏給前會長聽完的時候
: 前會長要求我老婆幫她簽名 寫上澪炭
: 請問XX炭 是甚麼意思呢?
: 這用法從哪來的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.237.161
※ 編輯: Phalange 來自: 59.112.237.161 (05/27 00:05)