推 wulingking:感謝大大的解說^^ 12/29 17:32
這個主題說可以寫成論文般繁瑣也不為過XD
因為真的玩的超級大,比十月新番的蔥魔還誇張
而且很多惡搞也都是原創,同時結合太多作品的梗很難分說是哪來的
所以惡搞的部分建議去多找些網頁,因為真的太多了
不然也可以無視這些惡搞捏他的出處,反正看得歡樂最重要
那我就先拿有範圍的翻譯回答吧
1.
你說的那個毫無存在感的是
一年C組導師是レベッカ宮本(ベッキー)宮本蕾貝卡(貝琪)
桃瀬くるみ(地味) 桃瀬久留美(不起眼)
地味的意思很多種,學過翻譯的人都知道
語言的翻譯可以單純照字面翻,也可以把感覺翻出來
甚至就是參考當地的風俗民情方言等等,找出最適合的詮釋
地味
じみ
【名詞】
樸素, 樸實
所以照翻就是樸素、樸實,不過通常被說成這樣的人往往在班上
都一定沒啥特色,自然就沒啥存在感,所以就是不起眼、活像亡靈
把那份樸素樸實的負面感覺詮釋出來,而非是正面肯定樸實樸素的用法
2.
メソウサ 愛哭兔
メソ=めそ=めそめそ省略寫法
孱弱地哭的。氣勢弱的,動不動就哭的那種感覺
ウサ=うさ=うさぎ省略寫法
兔子
所以大家才會翻成愛哭兔
--
好笑的是,正好開始要寫這主題時,廣播就開始放
PANI PONI 1~7,9~12話的ED:『ガールッピ』
(作詞・作曲:渡邊美佳 編曲:渡邊美佳・橋本学 歌:桃月学園1年え~☆び~組
〔柏木優麻・優奈、来栖柚子、綿貫響、白鳥鈴音、秋山乙女〕)
有夠剛好的XD
※ 引述《wulingking (等的好辛苦)》之銘言:
: 請問一下字幕組的問題
: 小不點老師叫一個毫無存在感的學生
: 簡體版"亡靈"繁體版"樸素"
: 兔子簡體版叫"愛哭兔"
: 繁體版叫"趴趴兔"
: 請問正確翻譯是哪一個?
: 還有這部作品實在太惡搞了XD
: 但是不知道到底有哪些惡搞...
: 我只知道剛彈跟北斗神拳有惡搞
: 有大大可以介紹一下嗎^_^
--
あ な た の 怨 み、 晴 ら し ま す 。
富堅義博▏
送信
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.203.143.211