精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這個主題說可以寫成論文般繁瑣也不為過XD 因為真的玩的超級大,比十月新番的蔥魔還誇張 而且很多惡搞也都是原創,同時結合太多作品的梗很難分說是哪來的 所以惡搞的部分建議去多找些網頁,因為真的太多了 不然也可以無視這些惡搞捏他的出處,反正看得歡樂最重要 那我就先拿有範圍的翻譯回答吧 1. 你說的那個毫無存在感的是 一年C組導師是レベッカ宮本(ベッキー)宮本蕾貝卡(貝琪) 桃瀬くるみ(地味) 桃瀬久留美(不起眼) 地味的意思很多種,學過翻譯的人都知道 語言的翻譯可以單純照字面翻,也可以把感覺翻出來 甚至就是參考當地的風俗民情方言等等,找出最適合的詮釋 地味 じみ 【名詞】 樸素, 樸實 所以照翻就是樸素、樸實,不過通常被說成這樣的人往往在班上 都一定沒啥特色,自然就沒啥存在感,所以就是不起眼、活像亡靈 把那份樸素樸實的負面感覺詮釋出來,而非是正面肯定樸實樸素的用法 2. メソウサ 愛哭兔 メソ=めそ=めそめそ省略寫法 孱弱地哭的。氣勢弱的,動不動就哭的那種感覺 ウサ=うさ=うさぎ省略寫法 兔子 所以大家才會翻成愛哭兔 -- 好笑的是,正好開始要寫這主題時,廣播就開始放 PANI PONI 1~7,9~12話的ED:『ガールッピ』 (作詞・作曲:渡邊美佳 編曲:渡邊美佳・橋本学 歌:桃月学園1年え~☆び~組 〔柏木優麻・優奈、来栖柚子、綿貫響、白鳥鈴音、秋山乙女〕) 有夠剛好的XD ※ 引述《wulingking (等的好辛苦)》之銘言: : 請問一下字幕組的問題 : 小不點老師叫一個毫無存在感的學生 : 簡體版"亡靈"繁體版"樸素" : 兔子簡體版叫"愛哭兔" : 繁體版叫"趴趴兔" : 請問正確翻譯是哪一個? : 還有這部作品實在太惡搞了XD : 但是不知道到底有哪些惡搞... : 我只知道剛彈跟北斗神拳有惡搞 : 有大大可以介紹一下嗎^_^ -- あ な た の 怨 み、 晴 ら し ま す 。 富堅義博 送信 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.203.143.211
wulingking:感謝大大的解說^^ 12/29 17:32