作者cmchen755 (阿銘)
看板C_Chat
標題Re: [18春] 極道超女 11 喂,瞬殺啊
時間Sat Jun 16 15:40:44 2018
※ 引述《john91018 (暴虐轟龍)》之銘言:
: 防雷
: A段是平成的怪物
: 雖然少掉漫畫炸大樓那話有點可惜,但還是很好笑
: 最後被組長跟內田公開處刑那段我真的笑成智障XDDD
: 他不會再回來了,而會馳騁在充滿慾望的夜色之中,直到毀滅為止
: 小雛:喂喂,瞬殺啊
: XDDDDDDDDDDDDDD
動畫A段就是漫畫第32話
漫畫翻譯網路漢化組和代理出版社的用詞會稍有不同
這一話中我比較喜歡漢化組的翻譯用詞,
不過我不懂日文所以翻譯錯誤我也不知道
不知大家覺得那個翻譯比較適當?
下面我列出節目播出內容的翻譯用詞。
--------------------------------
台灣角川版:
特輯:現代的流氓 - 渴求鮮血、暴力與金錢的男人
那個男人駕駛著一輛賓利來到我們眼前。
隻身闖入敵對組織的事務所,將成員殲滅,甚至炸毀了大樓…
締造了宛如黑道電影般的傳說的男人。
這個男人究竟是什麼樣的人物?
「賺錢。金錢就是一切。」
「女人啊… 吃乾抹淨。」
「你這傢伙,瞧不起我嗎!混蛋東西!」
「很抱歉!」
金錢、女人、以及暴力。這個男人…N究竟過著什麼樣的人生,
才會變成現在這樣呢?
N自幼便失去了父親,度過了一段年少輕狂的時期。
「之前專門找小混混打架。想說剛好可以練習空手道嘛,
也可以試試平常不能用的技巧。結果被停學了呢。」
四處惹事的N在家鄉待不下去,所以來到東京,變成了流氓。
而這樣的他,據說一開始所追求的僅是棲身之處而已。
然而,被當成幫派裡的棄子,讓N變得無法信任他人。
「你倒是變得很偉大了嘛?啊啊!」
Q:副頭目為什麼用那種態度對你?
「咦?因為那傢伙是個笨蛋嘛。」
Q:你不講求道義或人情嗎?
「如果我這麼做的,不就變成在作假了嗎?」
當察覺到的時侯,他已經從昭和時代的義俠… 變成無視道義或人情…
簡直可稱為是平成的怪物一樣了。
他欠缺人性的這點也表現在私生活當中。
之前玩過的某個女人生下他的孩子,於是N便收養了她。
我們原本還對這樣的N抱持淡淡的期待…
「這不是我女兒。」
「就是一直被使喚而已。」
如此回答的她右腳骨折了,似乎沒有什麼特別的理由。
被N以「這不是我女兒」否定的小女孩…
回答他「我是啊」的情景,令人十分鼻酸。
對N來說,自己以外的人… 恐怕不是敵人,就是道具或搖錢樹了吧。
最後,我們試著提出了如下的問題:
這樣的生存方式是否會讓自己處處樹敵?你要怎麼解決這種情況呢?
「喂喂喂,直接秒殺啊。」
在一連串的採訪結束後,我們支付了採訪費用,但N卻緩緩地如此開口了:
「你喝醉了嗎?」
看到我們驚訝的反應,他又繼續說到:
「少幹這種無聊的事情啦。如果不自己看著前方走下去,那誰能救你啊?」
他透過這樣的暗示,威脅我們「不掏更多錢出來,就戳瞎你們的雙眼」。
在支付了十倍的金額之後,終於心滿意足的N……
帶著一臉邪佞的笑容,消失在夜晚的街道上。
他已經無法回頭了。
他只能在這個充斥著慾望的夜晚狂奔下去,直到自取滅亡的那一刻為止。
--------------------------------------------------------------------------
漢化組版:
特輯:現代黑社會 - 對鮮血暴力金錢如飢似渴的男人
那個男人駕駛著賓利來到了我們的面前。
單槍匹馬搗毀敵對幫派老巢炸毀大樓,
擁有著如同電影般傳奇的男人。
這人到底是什麼樣的一個男人呢?
「為了錢。錢就是一切。」
「女人啊… 吃香的喝辣的。」
「你他媽,小看老子啊!你這蠢貨!」
「我錯了!」
金錢女人暴力,這個男人到底有著什麼樣的過去,
才會成就現在的他?
在他兒時父親便去世,度過了放蕩不羈的青春年華。
「去抓一些不良少年來,把他們當作空手道練習對象,
用了一些很危險的招數,還被停學了。」
沉溺於打架的他終於在家鄉待不下去,來到東京做了黑社會。
即便是那樣的他,最初也只不過是想要有個容身之所而已。
但是,組裡讓他去殺人背黑鍋的事,之後他再也不信任別人了。
「我說你他媽真是有出息了啊!」
Q:少主為什麼會這樣對你?
「哎?誰讓他蠢得要死。」
Q:難道沒有責任感道義麼?
「要是真的這麼搞的話反而是在作假了吧!」
不知不覺的他身上早就沒有了昭和時代的俠義幫派的節操,
正可謂是平成的怪物。
他殘缺的人性在他私人生活中更是顯露無遺。
他收留了曾經被玩弄過的女人生下的孩子,
這點至少還讓我們有了一絲希望。
「這不是女兒。」
「被各種命令差遣。」
而且這麼回答的女孩腿被打斷也沒有任何理由的。
被他否定「這不是女兒」的女孩說道「是女兒」,
這光景實在是讓人心痛不已。
對他來說所謂他人,就只有敵人、有利用價值的、能賺錢的人這些了。
最後我們問了他一個問題:
像你這樣的生活方式豈不是到處樹敵?這樣的話你會怎麼辦?
「喂喂,根本就是秒殺啊!」
在所有參訪結束後,結算稿費的時侯他竟然說道:
「你喝醉了吧?」
震驚了!他繼續這麼說到:
「別做這種無聊的事情,一定要靠自己的眼睛看清前面筆直向前走。」
言下之意:「再多給點錢,不然廢了你眼睛」來威脅我們。
在給了十倍的錢之後,他終於罷休了。
之後帶著得意的笑臉,消失在夜晚的大街上。
他再也沒有回來!
在這個充斥著慾望的夜晚盡情的放縱,直到毀滅!
---------------------------------------------------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.85.22
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1529134848.A.B13.html
推 gaym19: 喂喂根本秒殺啊 06/16 15:42
推 wl2340167: 其實感覺台角翻的比較好 總覺得漢化有不順的地方 06/16 15:48
→ wl2340167: 不過後半倒是漢化翻的比較順眼一點 06/16 15:49
推 qsakurayuki: 原文瞬殺 翻譯秒殺 可是60秒內都是秒殺 聽起來很虛 06/16 16:24
→ Xavy: 這漢化翻的我頭好痛.. 06/16 16:37
推 kaj1983: 台角翻的真的比較通順一點 06/16 17:42
推 narihira2000: 台角比較好 06/16 18:47
推 Syoshinsya: 這個…貼出來是在霸凌漢化組嗎w 06/16 18:55
推 brightwish: 台角翻直接秒殺比較好 才有有各種場合都適用的效果 06/16 19:16
推 kinomon: 漢化每句之間有點突兀 像是分開翻的沒有連貫 06/16 23:13
推 Kosmosinsel: 台角翻的比較南方斯文版漢化就是大咧咧北方氣口版 06/17 00:42
→ Kosmosinsel: 各有所長吧 06/17 00:42