精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之銘言: : 原來 : 「ToLOVEる」是雙關語 : 一方面和「trouble」同音(在日文中) : 因為菈菈確實是製造麻煩的專家XD : 另方面又有「去戀愛吧」的意思 : 完全呼應後宮漫畫的主旨 : (在日文中,名詞+る,可以變成動詞的用法,但並非正規用法,比較偏向俗語) : 天之音:就算你弄懂這種東西,二級也不會過的啦~ 所以在香港的譯名叫「茶煲情緣」. (茶煲 = trouble) 雖然香港一直都有華式亂譯的習慣, 例如「飛天金剛鑽」, 「天威勇 士」, 「三一萬能俠」, 「愛花仙子」, 「甜甜小公主」 (你們可以 猜是甚麼東西) . 不過有時也在這個 TO LOVE 一樣, 譯法是有原文根據的意譯. 在語帶 相關的部份上, 好像都翻譯得不錯. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
shamanlin:三一萬能俠很好猜吧....可以三台合一的機械叫啥 07/09 23:56
F23ko:31萬能俠是「三合一即溶咖啡超人」嗎? 07/09 23:57
featherfish: 雷神王 07/09 23:57
Okawa:飛天金剛鑽=天元突破 信雅達 翻得超棒(誤) 07/09 23:58
newbrand5566:拜託誰來把她翻譯成中文 07/09 23:59
musicring:沒錯!! pps上常常看到茶煲情緣 想很久才知道是出包 07/10 00:01
fenix220:天威勇士是嘴炮王??台灣以前撥就是用這名吧 07/10 00:02
rutice:難怪我找不到出包.. 07/10 00:03
Leeng:管他翻什麼 反正都超有趣的 07/10 00:10
bb333:真茶包的咧 07/10 00:14
jigsawround:無所不在的日和梗.... 07/10 00:15
rock0702:三一萬能俠是蓋特 07/10 00:16
GUDU:三台合一的機器人好像不少? 07/10 00:23
gp99000:可能不少,可是港譯三一萬能俠的只有一架 07/10 00:24
Nagasumi:鐵甲萬能俠比較難想XD 07/10 00:24
louis60401: 真☆茶☆包 07/10 00:24
gp99000:神!惡魔!帝皇萬能俠!!無敵之鐵金剛!!!魔~~~神Z!AMEN!!" 07/10 00:26
Nagasumi:話說兜甲兒的中譯是甚麼我忘了 有人能說一下嗎? 07/10 00:30
kyori:柯國隆? 07/10 00:32
Okawa:消滅惡勢力 打敗惡魔黨 07/10 00:33
ttoy:甜甜小公主 = 小甜甜? 07/10 00:33
Nagasumi:啊對!!是柯國隆 被柯博文搞混了@_@ 07/10 00:35
ParseeEnvy:現在終於知道港譯的意思了- -... 07/10 00:42
xxray:「絕對無敵 獅人鳳」! 07/10 00:49
ttoy:樓上勾起我的回憶了XD 07/10 01:09
LucAngel:愛花仙子到底是什麼...... 07/10 01:25
liteon:星☆光☆迴☆路☆遮☆斷器~~~~~~ 07/10 04:35
katana80201:男兒當入樽! 07/10 18:49
narnic:史萊姆坦克 07/11 12:12