作者chenglap (無想流流星拳)
看板C_Chat
標題Re: 到現在才知道出包書名的梗....
時間Fri Jul 10 00:49:48 2009
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言:
: ※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之銘言:
: : 完全呼應後宮漫畫的主旨
: : (在日文中,名詞+る,可以變成動詞的用法,但並非正規用法,比較偏向俗語)
: : 天之音:就算你弄懂這種東西,二級也不會過的啦~
: 所以在香港的譯名叫「茶煲情緣」. (茶煲 = trouble)
: 雖然香港一直都有華式亂譯的習慣, 例如「飛天金剛鑽」, 「天威勇
: 士」, 「三一萬能俠」, 「愛花仙子」, 「甜甜小公主」 (你們可以
: 猜是甚麼東西) .
: 不過有時也在這個 TO LOVE 一樣, 譯法是有原文根據的意譯. 在語帶
: 相關的部份上, 好像都翻譯得不錯.
飛天金剛鑽 = 鋼鐵基克
天威勇士 = 臺灣第一集好像叫機器戰士, 第二集才叫天威勇士, 港化了.
兜甲兒 = 柯國隆 = 杜劍龍
他的弟弟叫杜小龍
弓靜文 = 高靜文
三一萬能俠 = 蓋特機器人
甜甜小公主 = 愛蜜公主
魔法小天使 = 我係小忌廉
洪大龍 = 本鄉猛
森澤優 = 沈小桃
幪面超人 = 假面騎士
洪飛虎, 洪天馬... 總之幪面超人都是姓洪的.
戴翅偉 = 大空翼
麥泰來 = 岬太郎
林源三 = 若林源三
湯義剛, 湯金, 李阿寶, 馬沙, 林友德這些相信大家都知道, 不說了.
--
基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告,
hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.252.90.21
→ xxray:花花:「阿寶!你怎麼沒去避難?」(囧) 07/10 00:50
推 superrockman:有沒有幪面超人都剛好姓洪的八卦 囧 07/10 00:51
推 Okawa:搞不好和洪門有關 07/10 00:57
推 xrdx:李幕之、陳英村 黃小虎、王力哲 向仁、月飛、星吼兒 07/10 00:58
推 Newdaylife:陳馬!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 07/10 00:59
推 xxray:白瑪莉、林勉、阿明、田麗、小容... 07/10 00:59
→ xxray:不過這些是台灣翻譯XDD 絕對無敵好像是第一個OP放日文歌的 07/10 01:00
推 aaaaooo:專業的來了! 07/10 01:01
→ xxray:其實我覺得最強的翻譯是「番場蠻(PanPaPan)」->「王大蠻」 07/10 01:01
→ xxray:音幾乎一樣XD 07/10 01:01
推 xrdx:該死的陳馬,害我看媽媽取名那段一直搞不懂 07/10 01:03
推 newgunden:落合博滿 -> 張大砲 XDDDDD 07/10 01:34
→ bb333:怎麼沒有"男兒當入樽"咧XDDDD 07/10 02:16
推 izna:若島津健=丁培基 這個名字當時快笑死我了 07/10 09:12