精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chenglap (無想流流星拳)》之銘言: : ※ 引述《Okawa (ZARD Forever you)》之銘言: : : 完全呼應後宮漫畫的主旨 : : (在日文中,名詞+る,可以變成動詞的用法,但並非正規用法,比較偏向俗語) : : 天之音:就算你弄懂這種東西,二級也不會過的啦~ : 所以在香港的譯名叫「茶煲情緣」. (茶煲 = trouble) : 雖然香港一直都有華式亂譯的習慣, 例如「飛天金剛鑽」, 「天威勇 : 士」, 「三一萬能俠」, 「愛花仙子」, 「甜甜小公主」 (你們可以 : 猜是甚麼東西) . : 不過有時也在這個 TO LOVE 一樣, 譯法是有原文根據的意譯. 在語帶 : 相關的部份上, 好像都翻譯得不錯. 飛天金剛鑽 = 鋼鐵基克 天威勇士 = 臺灣第一集好像叫機器戰士, 第二集才叫天威勇士, 港化了. 兜甲兒 = 柯國隆 = 杜劍龍 他的弟弟叫杜小龍 弓靜文 = 高靜文 三一萬能俠 = 蓋特機器人 甜甜小公主 = 愛蜜公主 魔法小天使 = 我係小忌廉 洪大龍 = 本鄉猛 森澤優 = 沈小桃 幪面超人 = 假面騎士 洪飛虎, 洪天馬... 總之幪面超人都是姓洪的. 戴翅偉 = 大空翼 麥泰來 = 岬太郎 林源三 = 若林源三 湯義剛, 湯金, 李阿寶, 馬沙, 林友德這些相信大家都知道, 不說了. -- 基於飲水思源的理念, 還是該打的廣告, hkday.net --- 碩果僅存還願意和其他地區轉信的香港 BBS -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.252.90.21
xxray:花花:「阿寶!你怎麼沒去避難?」(囧) 07/10 00:50
superrockman:有沒有幪面超人都剛好姓洪的八卦 囧 07/10 00:51
Okawa:搞不好和洪門有關 07/10 00:57
xrdx:李幕之、陳英村 黃小虎、王力哲 向仁、月飛、星吼兒 07/10 00:58
Newdaylife:陳馬!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 07/10 00:59
xxray:白瑪莉、林勉、阿明、田麗、小容... 07/10 00:59
xxray:不過這些是台灣翻譯XDD 絕對無敵好像是第一個OP放日文歌的 07/10 01:00
aaaaooo:專業的來了! 07/10 01:01
xxray:其實我覺得最強的翻譯是「番場蠻(PanPaPan)」->「王大蠻」 07/10 01:01
xxray:音幾乎一樣XD 07/10 01:01
xrdx:該死的陳馬,害我看媽媽取名那段一直搞不懂 07/10 01:03
newgunden:落合博滿 -> 張大砲 XDDDDD 07/10 01:34
bb333:怎麼沒有"男兒當入樽"咧XDDDD 07/10 02:16
izna:若島津健=丁培基 這個名字當時快笑死我了 07/10 09:12